Forever 21

Like every other woman on social media, I am constantly bombarded with promoted posts about losing weight. Mostly I just scroll on by; but last week I saw something which stopped me in my tracks.  Here it is in all its glory:

Eai8VnRWkAMl2pP

What caught my eye wasn’t the diet advice (which I can’t even read because the type is so small). It was those drawings of the Five Ages of Woman, which as everybody knows are ‘super hot’, ‘hot’, ‘less hot but still trying’, ‘sexless frump’ and ‘decrepit granny’. They may not be a great advertisement for the keto diet, but they’re a good example of what I want to talk about in this post: the intimate, complicated relationship between ageism and sexism.

In ageist societies, getting older, frailer and less independent entails a loss of status and  respect. Old people, of both sexes, may be addressed familiarly by total strangers, offered unwanted and patronising ‘assistance’, and generally treated as incompetent or foolish. It’s often been suggested that women, whose status is lower to begin with, are treated even more disrespectfully than men. Marie Shear, for instance, who wrote incisively on this subject, recalls struggling to board a bus and being told by the (male) driver to take ‘big girl steps’—a humiliating injunction which it’s hard to imagine being addressed to a man in the same situation (‘big boy steps’?) But the tendency to belittle and infantilise old people does not affect women exclusively.

There is, however, another kind of ageism that is sex-specific (and specifically sexist), and which reflects the way women in patriarchal societies are defined by and valued for their sexual and reproductive functions. This form of ageism kicks in earlier–long before its targets could reasonably be described as old. It affects women of all ages, and shapes their experience of sexism at every point in their lives.

Consider, for instance, the peculiar linguistic etiquette which (in my culture, at least) dictates that one should never mention or inquire about an adult woman’s age. I was taught as a child that this was unspeakably rude: ‘ladies’, people said (because it was also rude to call them ‘women’), ‘are forever 21’ (this wasn’t a reference to fast fashion: at the time 21 was the age of legal majority). When I became an adult, this rule was applied to me too. I wish I had £10 for every time someone with a legitimate reason for wanting to know my age has either apologised for asking or made some awkward joke. It took me a while to realise that what was presented as courtesy (or when men did it, chivalry) was really no such thing. By treating references to a woman’s age as what politeness theorists call ‘face-threatening acts’, requiring either avoidance or elaborate mitigation, the culture I grew up in was sending the message that ageing, for women, was shameful.

Of course, that was several decades ago; but I don’t think the basic message has changed. If anything, the endless expansion of consumerism and the advent of digital media have made us even more obsessed with youth and beauty. Just as a woman can never be too rich or too thin, so she can never be–or at least appear to be–too young. ‘She doesn’t look her age’ is a compliment; ‘she really looks her age’ is an insult. The fact that we consider it a cruel humiliation to tell a woman she looks as old as she actually is speaks volumes about what we value in women, and think that women ought to value in themselves.

To see how ageism, as I put it before, ‘shapes women’s experience of sexism at every point in their lives’, take a look at any random collection of women’s magazines, newspaper problem pages or cosmetics ads. You will soon discover that the beauty industry defines ageing as something that begins in a woman’s late 20s. That’s when she’s told she should start using products designed to delay or disguise its effects. It’s also roughly the point at which she’s expected to start worrying if she hasn’t yet found a partner and started a family: the biological clock is ticking and her time is running out. Later she will be urged not to ‘let herself go’ and give her husband a reason to trade her in for a younger model. And later still she will be instructed in the art of growing old ‘gracefully’—accepting her devalued status and behaving/dressing accordingly.

We can follow this narrative through the images reproduced above. The three younger women are sexualised: they have long, flowing locks, wear tight-fitting clothes and heels (the first two also flash some skin, though the third is more covered up), and they are depicted in a classic ‘look at me’ pose—head tilted up or to the side, one leg bent at the knee, hand on hip. They’re desirable, they know it, and they take pleasure in being admired. The two older women, by contrast, are desexualised. Their hair is pinned up or cut short; their clothes are shapeless and unfashionable. They are walking rather than posing, clutching shopping bags in their hands, and looking down or away from the viewer’s gaze.

Language tells a similar story. In English we have numerous labels for women–for instance, ‘babe’, ‘chick’, ‘MILF’, ‘yummy mummy’, ‘spinster’, ‘cougar’, ‘biddy’, ‘bag’, ‘hag’—which locate them on a continuum of increasing age and decreasing desirability. From a feminist perspective all these labels are sexist, but the most overtly negative ones are those referring to the oldest women. This relationship is less clear-cut in the case of men. Though there are some insults for men that imply a connection between negative qualities and advancing age (e.g. ‘old coot/git/fart’), there isn’t the same insistence on categorising and judging men by their perceived sexual attractiveness. Nor is it a foregone conclusion that old men must be sexually undesirable. As women in the acting profession have been pointing out for years, ageing male stars go on being cast as romantic leads long after their female age-peers have been relegated to supporting roles.

But we shouldn’t overlook the point I was hinting at when I said that all the labels on my list were sexist. The hierarchy of value in which young women are worth more than old ones exists within a larger system of male dominance and female subordination. The objectification of babes and chicks is as much a part of that system as the contemptuous dismissal of old hags; they are two sides of the same patriarchal coin. Though ‘hag’ may be considered more insulting than ‘babe’, it’s really no great privilege to be a babe.

That’s why I’m not a fan of one now-common way of pushing back against sexist ageism —by insisting that older women can also be beautiful and desirable; or put another way, that women should maintain their status as sexual objects into their 50s, 60s and beyond. This idea has been taken up enthusiastically by the beauty industry, which sells it as a way of ‘empowering’ older women. Some companies have modified their branding to project a more positive attitude: instead of advertising ‘anti-ageing’ products which will make women ‘look x years younger’, they now promote ‘pro-age’ products which will ‘repair the damage’ or ‘reduce the signs of ageing’.

In her book about modern beauty norms, Perfect Me, the philosopher Heather Widdows is critical of this approach. She points out that what’s presented as a personal choice (‘getting older doesn’t have to mean losing your looks’) can easily turn into a moral obligation (‘getting older is no excuse for losing your looks’). Today, a woman who ‘lets herself go’ after having children, or after menopause, risks being shamed not only for her unattractive appearance, but also for her failure to ‘make the effort’. Far from pushing back against ageism, Widdows suggests, this message actually intensifies it.

But surely, you may be thinking, women are capable of seeing through this, and of resisting the pressure if they so choose? Clare Anderson, who has studied both the beauty industry’s discourse and women’s own talk about getting older, thinks it’s complicated. Many of the women she interviewed were indeed critical of the beauty industry, saying they knew it exploited their insecurities to sell them products. But they also said they bought the products anyway; and when they talked about their own experiences they often reproduced the industry’s ageist/sexist narratives (e.g. ‘ageing is decline’ and ‘it’s important not to let yourself go’). Whereas the men Anderson interviewed often said they felt more at ease with their bodies in their 50s than they had in their 20s, most women reported the opposite. Being aware of ageism, and in principle opposed to it, did not mean that in practice they could simply rise above it.

That’s also how I would interpret the responses I saw on social media to the ‘What to eat on keto’ image. Many critical comments were made by older women who objected to the stereotyping of their age-group as unattractive, shapeless frumps. Often they drew attention to the inaccuracy of these representations: ‘I’m over 50/over 60 and I don’t look anything like the woman in that drawing!’ And I’m sure they don’t (for the record, at 61 I don’t favour perms and shapeless slacks myself); but this line of criticism misses the point. It fails to acknowledge that the devaluation of women who do look old is fundamentally unjust; it also fails to connect the unjust treatment of visibly older women with another injustice that affects women in general, namely our culture’s insistence on judging them, at every age, far more by their looks than their achievements.

These responses underscore the point that attitudes which are damaging to women may be internalised by women themselves. And feminist women are not exempt. Having a feminist analysis of sexist ageism does not, on its own, destroy its power to wound you. And at the other end of the age-spectrum, as Claire Heuchan (aka the blogger Sister Outrider) recently reminded her followers on Twitter, a commitment to feminism may not prevent young women from weaponizing ageism in political conflicts with older ones.

What prompted Heuchan’s thread on this subject was noticing how much of the criticism recently directed to JK Rowling made use of ageist/sexist language. Rowling, now in her 50s, was called (among other things) a ‘dried up prune’, a ‘dried up old tart’, a ‘tired old bitch’ and ‘a bitter old hag who’s pissy because she doesn’t get as much attention anymore’. Noting that some of the people who used this language were women, Heuchan commented:

It can be difficult to unlearn ageist misogyny. In particular when there is a social reward (male approval) attached, and the opportunity to exceptionalise yourself through making demeaning comments about older women. It is patriarchal conditioning. But that doesn’t excuse it.

It’s not hard to understand young women’s desire to ‘exceptionalise themselves’. The trouble is that ageism makes no exceptions. Every young woman will—barring catastrophe—grow old; at some point her ‘youth privilege’, such as it is, will be revoked, and she too will become a target for ageist and sexist insults.

The good news is that this cycle can be broken. We can’t change the fact that people get older, but we can change the conditions–the attitudes and practices and social structures–that make ageing a source of fear and shame. Rejecting the kind of language I’ve discussed in this post–language that age-shames through avoidance, condescension  or outright contempt–would be a modest step in the right direction.

_____________

Postscript: the day after this was published a reader sent me a screenshot of another diet ad which uses the same format as the ‘What to eat on keto’ one–but this one targets men. The difference is instructive (and so obvious I don’t think I need to comment further):

Screen Shot 2020-06-23 at 2.03.35 PM

Many thanks to Brittney O’Neill for this example.

 

The battle of the big girl’s blouse

During Prime Minister’s Questions this week, Boris Johnson accused the Labour opposition leader Jeremy Corbyn of being scared to fight an early General Election (the government would like to call one, but they have so far failed to get the votes they need to do it). As Corbyn charged the prime minister with being ‘desperate’, Johnson was heard to shout, ‘Call an election, you great big girl’s blouse!’

‘Big girl’s blouse’ is an expression of contempt for weak and wimpy men. The OED’s first citation for it (i.e., the first written record they could find—I can testify from personal experience that it was used in everyday speech in Britain before 1969) comes from a TV sitcom called Nearest and Dearest, where it was used by the main female character Nellie (a middle-aged working class northerner played by Lancashire actress Hylda Baker) to berate her useless brother Eli, with whom she ran the family pickle factory.

An entry for the phrase on Wordhistories.net suggests that its meaning derives from an analogy between a ‘feeble, cowardly man “in a flap”…and an oversized garment hanging loose’. I don’t find that entirely convincing, though, because it doesn’t explain the gendered nature of the insult. Its target is always male, and the point is to deride him as unmanly. You see this very clearly in one of the examples the entry reproduces, from a 1986 sports report in the Guardian:

The last time Liverpool lost in a home league match against Chelsea was in 1935. The following year scientists isolated the principal female hormone and there are those at Anfield who will tell you that Chelsea have been playing like big girls’ blouses ever since.

The reference to female hormones suggests to me that what the writer wants to conjure up isn’t a mental picture of an outsize garment flapping around. Something is being made here of what’s inside a ‘big girl’s blouse’ when its owner wears it. A ‘big girl’s blouse’ is a man who’s soft when he should be hard: metaphorically he has breasts instead of balls.

As Declan Kavanagh observed on Twitter, this is a classic example of an ‘effeminophobic’ insult, and Boris Johnson’s use of it prompted some debate about whether he was guilty of sexism or homophobia. The answer is surely that any insult whose core meaning is ‘effeminate/emasculated man’ is both homophobic (insofar as popular homophobia conflates being gay with being effeminate) and sexist. Its sexism is slightly less straightforward than the sexism of, say, ‘bitch’, or ‘slut’, because unlike those two epithets it’s used to insult men rather than women. But that should not prevent us from noticing that its force depends on a sexist presupposition. It follows the rule I alluded to in my last post, that one reliable way to insult a man (of any sexuality) is to attribute female or feminine qualities to him.

Why is the attribution of femininity insulting to men? Not only because it implies gender nonconformity (though that’s part of the story), but also because it demotes the target from a dominant to a subordinate position. It exploits, in other words, the tacit understanding that gender isn’t just a difference, it’s a hierarchy. That’s why, although it’s possible to insult a woman by attributing masculine qualities to her (especially if you’re talking about how she looks), it’s also possible for that gesture to be a compliment (‘you think like a man’ is a classic example: we’re supposed to be flattered by this ‘promotion’ to the ranks of the superior thinkers). Attributing femininity to a man, by contrast, pretty much always implies a downgrading of his status.

Feminists were in no doubt that ‘big girl’s blouse’ is a sexist expression, and some quickly set about ‘reclaiming’ it, composing tweets which recontextualised the insult as part of a positive message of resistance to sexism. Sophie Walker, the former leader of the Women’s Equality Party, tweeted:

Today at Young Women’s Trust we are all wearing our #BigGirl’sBlouse to fight the gendered job roles and sex discrimination that’s holding back the brilliant young women we need in all our workplaces and decision-making spaces

Another feminist photographed a pink shirt on a washing line, explaining that

This is the #BigGirlsBlouse I wore yesterday, when I went to talk to an employer about how they can protect their staff from #sexualharassment. They’re especially keen to tackle the everyday, ‘low-level’ sexism that erodes people’s status at work. The gov’t could learn from them!

There were also tweets like this one, thanking Johnson for inspiring the writer to take action:

Well this Big Girls Blouse has just contacted her local Labour CLP and offered to campaign for the first time ever. I’m 52 and a 40 E cup in case it’s of interest to Boris. And me and my assets will now be doing all we can to bury him. Thanks for the inspiration. #BigGirlsBlouse

Whether sexist insults can be ‘reclaimed’ is one of the questions I’m asked most frequently: to my mind it’s a complicated issue, and the reaction to ‘big girl’s blouse’ is quite a good illustration of its complexity.

The way #BigGirl’sBlouse has been taken up on Twitter exemplifies what might be called ‘opportunistic’ reclaiming–intervening in a specific context to get a specific, and usually limited, effect. It’s the same thing feminists did with ‘[such a] nasty woman’ after Donald Trump used the phrase to describe Hillary Clinton. I call it ‘opportunistic’ (which I don’t mean to imply a negative judgment—being able to seize the moment is an important political skill) because you’re essentially exploiting a political opportunity created by your opponent, using his own insulting words to criticise and/or ridicule him. The goal isn’t really to reclaim ‘nasty woman’ or ‘big girl’s blouse’ by turning them into terms of feminist approbation; on the contrary, in fact, it’s to make these expressions less acceptable in future.

Another well-known example of this type is the use of the term ‘slut walk’ to name a protest against rape culture which was organised in response to a police officer’s comment that if women didn’t want to be raped they shouldn’t dress like sluts. Opinions on this one differ: mine is that the original slut walk was a great example of seizing the moment–taking the opportunity to call out an egregious piece of public slut-shaming–but that’s where it should really have stopped. Now that most onlookers can no longer connect the concept of a slut walk to the context in which it originally emerged, the political message has become less clear, and it’s been accused of uncritically celebrating an inherently sexist concept (though in fairness, the founder of the slut walks, Amber Rose, has said herself that she’d like the word ‘slut’ to become obsolete.)

A different type of reclamation involves repurposing a term that was historically an insult as a positive marker of group identity and solidarity, though its use as such is usually restricted to group members and trusted allies. Examples include ‘crip’ (as used by some disability activists) ‘dyke’ and ‘queer’, as well as, some would argue, ‘bitch’ and ‘ho’ (which are used by some female speakers as terms of endearment, though that doesn’t mean they’d accept them from non-intimates). ‘Big girl’s blouse’ is not a good candidate for this kind of reclamation, because although it expresses contempt for women, it is not used directly to insult them. It’s not obvious in this case who would want to reclaim it as an identity marker: its targets, allegedly ‘effeminate’ or wimpy men, do not form a coherent political community.

Even where there is such a community, though, the reclamation of insults as positive identity labels tends to generate internal dissent. ‘Queer’ is a case in point: you increasingly see it being used positively, but surveys have found that a lot of LGBT community members, especially gay men, do not find this in-group use acceptable. Some say they will never be willing to call themselves by a word their experience has led them to associate with being verbally abused, threatened and even assaulted. While words continue to be used as slurs, some of the people targeted by them will find proposals to reclaim them insensitive and insulting.

With ‘queer’, the aim of the pro-reclamation camp is not just to make the word positive for in-group members, but also to make it more generally usable as a neutral, descriptive term. The idea is that ‘queer’ should be as widely accepted as ‘gay’ has become in recent decades. Similarly, there have been regular proposals to reclaim ‘cunt’ as simply a non-clinical descriptive term for the female genitals (though as I’ve explained elsewhere, I doubt that will ever happen).

One word that women did succeed in reclaiming as a neutral descriptive term is the word ‘woman’ itself. ‘Woman’ was not a strongly pejorative term like ‘cunt’ or ‘queer’, but it was often felt to be ‘impolite’ and therefore avoided or replaced. Historically the politeness issue had been about class distinctions: it was insulting to call female people of a certain social status ‘women’ rather than ‘ladies’. But even after that distinction had been lost, the idea lingered on that ‘lady’ was polite while ‘woman’ was disrespectful. Feminists were critical of what they saw as the squeamish avoidance of ‘woman’, and they made a concerted effort to establish it as simply the unmarked or default way to refer to an adult female. Broadly speaking that effort was successful (though ‘woman’ has since become contentious for other reasons, and the baggage that made people uncomfortable with it in the past remains visible in, for instance, the dictionary and thesaurus entries that recently inspired a petition complaining about their sexism).

In some cases it’s pointless to try to reclaim a word, because social change has made its use as an insult, and sometimes its use for any purpose, a non-issue. An example is ‘old maid’, a derogatory label for a no-longer young woman who, as people used to say, has been ‘left on the shelf’. In a world where unmarried women are no longer social outcasts or freaks, this term has lost its sting, and much of its currency: in the unlikely event that someone did call you an old maid, you’d probably assume they meant it as a joke.

If you’d asked me before this week, I’d have put ‘big girl’s blouse’ in the same category of archaic joke-insults. I hadn’t heard it in years; to hear it being uttered in the House of Commons, especially by someone who’s younger than I am, was more of a surprise than an affront. Though I don’t dispute that it’s a sexist expression, what it connotes, at least to me (perhaps because I first encountered it in the school playground 50 years ago), is an old-fashioned and particularly puerile kind of sexism. In short, I thought Boris Johnson sounded silly and childish calling Jeremy Corbyn a ‘great big girl’s blouse’.

It has since turned out that this is not the only occasion on which Johnson has resorted to the language of the playground. Last month, as he and his advisers planned to sideline Parliament in the crucial run-up to Brexit, he wrote a note in which he referred to fellow-Old Etonian David Cameron as a ‘girly swot’. Critics have been quick to diagnose arrested development, and to blame it on the British upper-class habit of sending impressionable children to single-sex boarding schools. But in fact this isn’t just a British problem: all over the world (in the US, the Philippines, Brazil) we are seeing the rise of middle-aged, misogynist man-children whose political rhetoric leans heavily on crude and puerile insults. When we criticise Boris Johnson’s language we need to see it in that context–as an outward and visible symptom of a deeper political malaise.

The header image shows a detail from one of Ronald Searle’s illustrations for Willans and Searle’s series of  Molesworth books

Radical notions

Occasionally on this blog I take a moment to look back at some of the feminists who concerned themselves with language in the past. I’ve written about Suzette Haden Elgin, the linguist and science fiction writer who created the women’s language Láadan, and about the feminists who produced alternatives to what Mary Daly dubbed the ‘dick-tionary’.  This post is about someone whose contribution I only discovered recently: the writer and editor Marie Shear, who died at the end of 2017.

You may not know her name, but you’re probably familiar with at least one thing she wrote: it was Shear who defined feminism as ‘the radical notion that women are people’. She came up with that definition in 1986, in a review of Cheris Kramarae and Paula Treichler’s A Feminist Dictionary. And for years it was Kramarae and Treichler who got the credit: people assumed Shear had just been quoting them, when in fact the words were her own. Such was her enthusiasm for the dictionary’s woman-centred approach, her review (which she herself described as a ‘toast’), took the form of a list of her own alternative definitions, including

men: people who think toilet paper grows on the roll.

overqualified: a job applicant who is not dumb enough for the work reserved for ‘girls’.

pocket envy: women’s unfulfilled yearning for practical clothes.

Though the error persists in some sources, others have now acknowledged Shear as the creator of one of the most memorable feminist slogans of the 20th century. Yet she remains, to use her own sardonic description, ‘a widely unheralded writer’. Much of her writing was done before the digital age, for ‘alternative’ publications like New Directions for Women, a New Jersey-based feminist newspaper whose ‘Media Watch’ feature she wrote for many years (this was also where her review of A Feminist Dictionary appeared). These pieces can still be found, but you have to know where to look: they won’t just pop up in a Google search*. Nor will much information about their author. While writing this post I was surprised to discover that the woman whose words have appeared on T-shirts, badges and bumper stickers around the English-speaking world had no entry in the English-language version of Wikipedia (though I’m happy to say that one has since been created by a reader of this blog).

My own quest to find out more about Marie Shear began when I quoted her definition of feminism in a book, and was therefore obliged by the laws of my profession to go hunting for the full bibliographical details (‘no, you can’t just cite a T-shirt, we need a page number’). As I searched through the records of her published work, I realized her review of A Feminist Dictionary wasn’t the only thing she’d written that I might be interested in. Language, and the problem of sexism in language, was a theme that recurred in her articles, book reviews and columns. It was also the subject of what her obituary singled out as the piece of writing many people would remember her for, ‘”Little Marie”: The Daily Toll of Sexist Language’.

Sexism in language first became an issue in the 1970s, and lot of early work on it was practical rather than academic: it aimed to define the problem and offer workable solutions, most commonly in the form of guidelines for writers. The first non-sexist writing guidelines were produced by publishers for in-house use (the pioneer was the educational publisher McGraw-Hill, which adopted guidelines in 1973), but over the next 15 years many examples of the same sort of advice were published in book form for a wider audience. In 1984 Marie Shear reviewed a selection of these publications for the Women’s Review of Books. The titles she discussed included one that is still in use today, Casey Miller and Kate Swift’s Handbook of Nonsexist Writing, along with the same authors’ earlier book Words and Women, Bobbye Sorrels’s The Non-Sexist Communicator, and Merriellyn Kett and Virginia Underwood’s How To Avoid Sexism. Shear was well placed to assess these texts because of her own involvement, as an editor, in the enterprise they represented–though her influence was mainly exercised behind the scenes, in discussions with and writing for her fellow-professionals. But her interest in the problem–and her writing about it–went beyond the issues addressed by guidelines .

Most non-sexist writing guidelines published between the mid-1970s and the end of the millennium presented the issue of sexism in a bland, depoliticizing way. The goal was to persuade a mainstream audience of the benefits of adopting non-sexist language, and writers did so, in part, by emphasizing how moderate and unthreatening their proposals were. Really, they seemed to be saying, it was just a question of moving with the times. The problem was that English usage had not kept up with the onward march of progress: conventions that had served writers well enough in the past (like the generic use of ‘he’ and ‘man’) were now outdated, inaccurate, misleading and insensitive. Once this had been pointed out, people would immediately want to change their ways: their problem would be purely technical, a matter of not knowing exactly how to do it. Guideline-writers were there to help by suggesting accurate and unbiased alternatives to outmoded sexist terms.

As an editor who both dealt with and sometimes wrote about the technical challenges of avoiding sexism, Marie Shear also had a foot in this liberal camp. But when she wrote about language for a feminist audience her analysis of the problem was much more radical. She wrote vividly, often angrily and sometimes very personally about what lurked beneath the surface of linguistic sexism, and about the damage she believed it did to women.

It’s these qualities that make the piece I mentioned earlier, ‘“Little Marie”: The Daily Toll of Sexist Language’, so memorable. It was published in 2010, when Shear was 70, and it begins with this arresting vignette:

I am lying on a gurney in a hospital hallway, alone, waiting to be rolled into the O.R. for the first of two operations. The surgeon approaches and greets me: “It’s Little Marie!” he exclaims. …Fortunately, I don’t realize until later that a man named Richard who calls a woman “little” invites a reply that minimizes his most cherished protuberance: It would have been imprudent to say, “Hello, Little Dick!” moments before he stuck a sharp knife into my carcass.

Eventually, the same surgeon will address me as “kiddo” and “the little chippie.” A chippie, of course, is a prostitute. He tells the friend who has accompanied me to the exam that he is using the phrase “to bait her (– meaning me –) because I know it gets her goat.”

What’s striking about this is the contrast Shear makes us see between the person she is to herself–an intelligent adult who considers herself the surgeon’s equal–and the inferior, powerless child he turns her into with his familiar use of her first name and his insistence on infantilizing her further by calling her ‘little’ Marie (an unmistakable sign of sexism, since it’s impossible to imagine him greeting an adult male patient as ‘little Donny’). This vignette gives the lie to the liberal account in which well-meaning people inadvertently use sexist language because they don’t understand why it’s offensive. As the surgeon later confirms, there is nothing inadvertent about it. He knows exactly what he’s doing, and what he’s doing, by his own admission, is baiting her. She refuses to interpret this as just light-hearted ‘banter’ or friendly ‘joshing’. For her, this way of speaking to women can never be taken lightly:

Examined with an analytic eye and a diagnostic ear, sexist language reveals an underlying social disease — contempt for and fury at women. Being literally communicable, the disease both reflects and perpetuates our degradation.

It’s this ‘communicable’ quality which leads Shear to treat sexist language as a serious, even a fundamental, political issue. The words are like the rats that carry the fleas that spread the plague: they may not be the cause of sexism, but they are its privileged vehicles, and their ubiquity ensures that we will all become infected.

Everywhere we turn on an ordinary day — to politics, greeting cards, stand-up comedy, New York Times crossword puzzles, the dentist, the mail, the florist’s messenger and the TV pontificators — we meet words that demoralize and flay us.

These continual verbal reminders of the contempt with which the world regards women have not only an immediate effect, but also, and more insidiously, a cumulative one. Though many individual instances may be minor, the constant, relentless exposure wears women’s resistance down, inducing shame, self-consciousness and self-policing. Even—or perhaps especially—when it’s presented as a joke. ‘As a means of social control’, Shear remarks, ‘ridicule is second only to rape’.

‘Little Marie’ illustrates something else I appreciate about Shear’s analysis. She understands sexist language as a weapon used against all women, but she also recognizes that it is used differently against different groups of women:

Bigots switch instantly from one category of bias to another, compounding sexist condescension with ageist usage … Misogyny also interlocks with usage disparaging people who aren’t thin or physically decorative and parallels usage that insults people who aren’t white.

Though many second-wave writers on sexist language made analogies with other kinds of bias, few took the further step of drawing attention to problematic patterns of usage that resulted from the combination of sexism and other prejudices. (For instance, it was common for guidelines to warn against stereotyping (white) women with hair-colour terms like ‘blonde/ brunette/ redhead’, but I can’t remember any analogous discussion of the skin-colour clichés (‘her skin was like ‘ebony/ mahogany/ rich chocolate’) that pervade descriptions of Black women). Shear was aware of this gap: in the 1984 book review mentioned earlier she discussed not only a selection of non-sexist guidelines but also some addressing other problems like ableism, ageism, heterosexism and racism. ‘Literature like this’, she commented, ‘ought to grow’:

More extensive, authoritative guides to all kinds of stereotypes are needed. A thorough treatment of anti-lesbian gibes, for example, would point out that they often do double duty, simultaneously slandering the lesbian and the uppity straight woman for their wit and grit. Indeed, every group whose members are habitually derided can benefit by instructing the public at large about biased words and images.

This was also a theme in the media columns she wrote for New Directions for Women, where she frequently criticized representations that excluded, stereotyped or insulted Black women, lesbians, older women and women with disabilities.

By the time she wrote ‘Little Marie’ Shear herself was old enough to have become acutely aware of the particular forms of condescension that are routinely directed to older women:

A bus driver watching me haul myself laboriously up his stairs says, “Take big-girl steps.” (Kiss my big-girl Aunt Fanny.) …The sidewalk coffee vendor calls me “dear” twice and calls the male customer behind me “sir.” Reporting for jury duty, I hear a guard at a metal detector greeting every female who arrives with “young lady”; he welcomes no male with “young gentleman.” …The moment I enter a magazine shop in Manhattan, a customer asks, “What are you looking for, darlin’?” I turn and look at him, speechless. Mistaking my incredulity for incomprehension, he rephrases his question: “What are you looking for, sweetheart?” I draw myself up to my full, if negligible, height, assume my 5’10” voice, and tell him sternly, “Don’t call me ‘darling’ or ‘sweetheart’! It’s patronizing!” Without missing a beat, he replies, “I was just trying to be nice to an old lady.”

The older a woman gets, the more she will be addressed by men in a way that reflects not only the usual sexist presumption of familiarity (any man in any situation may address any woman as if the two of them were intimate, or at least sufficiently well-acquainted to give him an automatic claim to her attention) but also the idea that older women are mentally incompetent, requiring the same verbal accommodations as small children. All women past the first flush of youth are expected to regard ageing as a source of shame, from which it follows that you can always brighten their day with some jocular, faux-gallant comment on how young they look. Age may have withered their bodies, but their vanity is assumed to be indestructible. And any complaint about any of this will be met with that familiar refrain, an aggrieved ‘but I was only being NICE’. (Or that other familiar refrain, ‘no need to be such a bitch’.)

Marie Shear didn’t mince words, and she wasn’t afraid to direct the un-minced kind towards the most exalted of gatekeepers. In her 1984 book review she contrasted the various guidelines she was reviewing with the hopelessly muddled and inconsistent approach that still prevailed in most sections of the press. She saved her finest display of her signature snark for this assessment of the New York Times:

Its stylebook is laden with mugwumpery: elaborate distinctions between “comedian” and “comedienne”; a requirement that ships, but not countries, be called “she”; confusing directives about “coed”; the acceptance of “councilwoman” and the rejection of “chairwoman.” Best of all, there are 24 paragraphs on “Mrs.” and “Miss” –a remarkable tangle of Byzantine niceties and exceptions to exceptions.

Another thing Shear didn’t do was let things drop. She mentions in ‘Little Marie’ that she wrote to the NYPD seven times over a period of five years to demand an apology for an incident in which an officer addressed her as ‘babe’ (it seems she got one in the end). She didn’t stop talking about sexist language when it became unfashionable in the 1990s, and she made no apology for repeating herself, though she was evidently exasperated by the need for repetition:

Women spend our lives explaining the obvious to the uneducable. In the face of daily indignities and humiliations, why must we explain that we are neither prigs nor prunes — just people?

A radical notion, indeed.

*************

 

* Marie Shear’s writing for New Directions for Women can be found by searching Independent Voices, an open access digital collection featuring ‘periodicals produced by feminists, dissident GIs, campus radicals, Native Americans, anti-war activists, Black Power advocates, Hispanics, LGBT activists, the extreme right-wing press and alternative literary magazines during the latter half of the 20th century’. Thanks to the linguist Alice Freed and the reference librarian Fran Kaufmann at Montclair State University for tracking down this excellent, publicly accessible and free resource. The Women’s Review of Books, another publication Shear contributed to regularly from the 1980s on, has its own digital archive, but to use it you will probably need access to an academic library.  

 

2018: the year of the war of the W-word

At the beginning of December I promised I’d be back at the end of the month with my traditional round-up of the year in language and feminism. But I missed that self-imposed deadline, and I’ve ended up writing something a bit different from my previous efforts–longer, less list-y, and noticeably shorter on jokes. That’s partly about the timing (the festive season being well and truly over), but it’s also a reflection of what went on during the year I’m looking back at.

With a few exceptions (like the vote to repeal the 8th amendment in Ireland) it wasn’t a great year for feminism. If 2017 was a year of hope, a moment when women came together to expose injustice and express their collective rage, 2018 was a year of disappointment and frustration, when we were often made to feel that nothing we said or did made any difference. Men continued to behave badly, and often with the same impunity that #MeToo was meant to have put an end to.

In the US, Brett Kavanaugh was elevated to the Supreme Court despite Christine Blasey Ford’s testimony that he had sexually assaulted her in high school (I wrote about this in November, but unlike the many commentators who dissected Ford’s style of speaking and its impact on her credibility, I focused on the language of the men). In Canada, minutes after posting a message of support for ‘the Incel Rebellion’ on Facebook, Alek Minassian killed ten people and injured 14 more by driving a van into a crowd of pedestrians (I wrote about this event too, and the debate it sparked on whether mass killings inspired by misogyny should be discussed in the language of terrorism). ‘Incel’ was among the words Oxford Dictionaries put on its shortlist for the Word of the Year—though ultimately it lost to ‘toxic’, as in ‘toxic masculinity’.

Several of the other news stories I blogged about were variations on the theme of ‘men being pissy about women treading on their turf’. A trivial but telling example was the reaction of the football-watching public to the women who were allowed, for the first time in history, to commentate on the men’s FIFA World Cup. Did these women have the Right Stuff, or were their voices just too shrill? Earlier in the year there had been a brief flurry of concern about the ‘unattractiveness’ of women swearing; later there would be a row about the ‘immodesty’ of women with PhDs who wanted to be referred to with the title ‘Dr’. Forceful speech, authoritative speech and expert speech continue to be treated as male preserves, on which women trespass at their peril.

But the theme I returned to most often this year was was our current preoccupation with ‘inclusive’ and ‘exclusionary’ language, a perennially contentious issue which was at its most divisive in arguments about the use or avoidance of ‘woman’. Conflict about the W-word isn’t new: it was already simmering when I started this blog nearly four years ago. But this was the year when it came to a rolling boil. Between June and November a series of well-publicized incidents dramatized a clash between two opposing tendencies: on one hand, increasing pressure to adopt altermatives to ‘woman’, and on the other, a growing resistance to that pressure.

In June, Cancer Research UK ran a campaign promoting cervical cancer screening for ‘everyone aged 25-64 who has a cervix’. This avoidance of the W-word was not without precedent in the field of reproductive health: ‘pregnant people’, for instance, has been widely adopted. But this time the complaints were louder, and less easily dismissed as just the usual reactionary grumbling about ‘political correctness’ or language change in general.  ‘Hi Cancer Research’, tweeted one critic: ‘people who have cervixes are called women. Please stop erasing us. Thanks’. Others accused the organization of caring more about virtue-signalling than about clear communication, pointing out that some people who have a cervix may not be familiar with the word ‘cervix’.

In July there was controversy about a commemorative plaque in York that described Anne Lister, a 19th century landowner most famous for the coded diary in which she detailed her romantic relationships with women, as a ‘gender nonconforming entrepreneur’. The main objection to this phraseology was that it failed to identify Lister as a lesbian, but some critics also suspected that the group responsible for it had wanted to avoid specifying her sex. This apparent projection of contemporary gender identity politics into the relatively distant past (Lister died in 1840) prompted so many complaints (and so much media interest), the York Civic Trust opened a public consultation on whether the plaque should be reworded.

In September, activists campaigning against a proposed change in the law (if enacted it will allow individuals to be legally recognized as men or women on the basis of self-identification) sponsored a billboard displaying a dictionary definition of the W-word: ‘Woman. Noun. Adult female human’. This was immediately reported as transphobic hate speech; the company that owned the billboard took it down, and the message was subsequently removed or pre-emptively banned from several other sites. While the campaigners’ response (‘how can it be offensive to quote the dictionary?’) was disingenuous—they must have known that what offended their critics was not the quotation but the political statement they were using it to make—to many onlookers it did seem extraordinary that feminists could be threatened with prosecution for expressing the belief that only female humans can be women. Offensive though others may find that belief, the idea that its expression should be prohibited or criminalized raises questions about what we mean by ‘hate speech’ (this isn’t the place for a full discussion, but the recent broadening of this term/concept is something I’ll return to at a later date).

In October the Guardian reported on a survey that had asked ‘menstruators’ about their experiences of period pain at work.  Many readers complained, and on investigation it turned out that the researchers whose work was being reported hadn’t used the offending word themselves: they had referred to the survey respondents as ‘women’, and someone at the newspaper had ‘corrected’ them. The report was duly amended, with a mealy-mouthed footnote explaining that this had been done ‘to more precisely link the language with the survey it describes’.

The menstruation debate continued in November, when Sheffield Hallam University hosted a workshop featuring Chella Quint, the founder of the #periodpositive project and creator of what she wittily describes as a ‘flow chart’ about the language of ‘queeriods’. The project does useful work (for instance, taking up the issue of period poverty and urging the makers of menstrual products to stop using shame as a marketing tool), and the linguistic dos and don’ts on the ‘queeriods’ chart are mostly, in my opinion, sensible. No feminist I know would disagree with Quint’s suggestion that we should stop talking about ‘feminine hygiene’ products and referring to menarche as ‘becoming a woman’. These expressions aren’t just trans exclusionary, they are twee, archaic, and recycle ancient sexist beliefs (e.g. that menstruating women are ‘unclean’). They should have been binned long ago. But does the W-word really have to go into the bin with them, to be replaced by alternatives like ‘menstruator’ (Quint’s recommendation) and ‘bleeder’?

As the responses to the Guardian article showed, a lot of women find these terms both peculiar and offensive. And in this it appears they may not be alone. One interesting contribution to a discussion of ‘queeriods’ on Twitter came from someone who works with young trans people, and who reported that the trans men in her group also hated ‘menstruator’: one had said it ‘sounds like a Victorian gynaecological torture device’. ‘They like to be included’, she continued, ‘but they don’t mind the word “woman” being used’.

And indeed, why should anyone mind the word ‘woman’ being used in discussions of menstruation and pregnancy? There is something deeply irrational about the insistence that inclusiveness requires nothing less than the total avoidance of the W-word. If the point is to include everyone who menstruates or gets pregnant, that could surely be achieved by using one of the simplest tools in the linguistic box, the word ‘and’. Just as people talking about the armed forces have learned to say ‘servicemen and women’, people discussing reproductive rights or providing reproductive health services could say ‘pregnant women and trans men’. Why is it necessary to treat ‘women’ as a taboo word, a threat that must be countered by substituting arcane neologisms or obscure circumlocutions?

November was also the month when the Wellcome Collection got an unwelcome response to its publicity for an event designed for ‘womxn’. For many people this was their first encounter with ‘womxn’, a form whose X-spelling is meant to signify that it refers not only to women, but also to trans, nonbinary and queer individuals. And for the most part they were not impressed. Caroline Criado-Perez spoke for many when she commented, bracingly,

I’m really fed up of women being just a big grab bag of anyone who isn’t a proper default human, aka a man. Read some bloody de Beauvoir and pull your head out of your a**.

Taken aback by both the volume and the vehemence of the complaints, the organizers announced that they would revert to ‘women’.

All this might seem like a long-winded way of saying that nothing changed in 2018.  The familiar battle continued, and the familiar tropes were repeated. But however subtly, I think something did change. As the conflict escalated, both sides were forced to confront the reality that changes in the meanings and uses of words have to be negotiated: they can neither be imposed by fiat nor prevented by appealing to some higher authority. Nor can change be accomplished overnight: it takes time for new words to bed down, and for old ones to shed their historical baggage.

That last point was dramatically illustrated in December, when the W-word featured in a different kind of political controversy. During Prime Minister’s Question Time, as Theresa May addressed the House of Commons, the Labour leader Jeremy Corbyn made an inaudible remark which may or may not have been ‘stupid woman’ (he maintained that it was ‘stupid people’, and we can’t be certain it wasn’t because speech-reading, which was the basis for the ‘woman’ claim, cannot distinguish related sounds (like the labial consonants p and m) with 100% reliability).

What followed—May’s supporters gleefully denouncing the Labour leader’s sexism, while his own colleagues accused them of manufacturing their outrage–was as unedifying as most of what has passed for Parliamentary debate during the past 12 months, but it did raise an interesting linguistic question. What makes the phrase ‘stupid woman’ sexist? ‘Stupid’ is obviously an insult, but it’s not specifically a sexist insult; and May is, after all, a woman. Why is calling a female politician a ‘stupid woman’ perceived as more pejorative than simply calling her ‘stupid’—or than calling a male politician a ‘stupid man’?

Pondering this, I was reminded of Ana Deumert’s account of a landmark judgment in the South African Constitutional Court. The case concerned a white man who was fired from his job for using racially offensive language in a workplace dispute about parking. Finding he had insufficient space to park his own vehicle, he demanded the removal of an adjacent vehicle to which he referred as ‘that Black man’s car’. He didn’t dispute that he used those words, but he did dispute that they were racist, and sued his employer for unfair dismissal. Two lower courts accepted his claim that ‘that Black man’ was a purely descriptive phrase. But the Constitutional Court overturned their judgment, arguing that in a society with South Africa’s history of institutionalized racism, a white man’s reference to a Black colleague’s race could not be considered neutral: in context it was liable to be heard as an expression of contempt for an inferior Other. As Deumert explained,

The performative nature of language – its ability to cause effects – is rooted in its history, in the circulation and repetition of words and phrases across time. […] Words mean because they have meant before, and …wound because they have wounded before. There is no escape from history, from the meanings we inherit.

That women as a class are stupid is another proposition that has been endlessly repeated over time, and this has consequences for the way we react to verbal formulas like ‘stupid woman’. Whereas ‘stupid man’ will be heard only as an assertion that the individual in question is both stupid and a man, ‘stupid woman’ (especially when said by a man) can easily be taken to imply that the individual is stupid because she is a woman. Like the racism of ‘that Black man’, the sexism of ‘stupid woman’ isn’t in the words themselves, but in the cultural presuppositions we bring to bear on their interpretation, and which, as Deumert says, we inherit from history.

‘But hang on a minute’, a sceptic might interject, ‘I’m confused. First you said it was sexist for the Guardian or Cancer Research to avoid the W-word, now you’re saying it was sexist for Jeremy Corbyn to use it. Surely you can’t have it both ways!’

Actually, I can, because sexism in language is complicated. As I explained in another of last year’s posts, it manifests itself in two apparently contradictory ways. One is the exclusion/erasure of women, as with the pseudo-generic use of masculine forms like ‘he’ and ‘man(kind)’. The other, however, is the over-use of feminine gender-marking, gratuitously drawing attention to a woman’s sex in contexts where it’s irrelevant and where the effect is demeaning or derogatory (for instance, calling Jane Austen an ‘authoress’). These are different surface manifestations of sexism, but at a deeper level they reflect the same basic assumption–that men are the default humans.

This is one aspect of the traditional gender order that seems to have survived: we are seldom if ever exhorted to replace ‘man’ with terms like ‘mxn’, ‘ejaculator’ and ‘everyone who has a penis’. That’s another reason why some feminists resist analogous W-word substitutes like ‘womxn’ and ‘menstruator’. Whatever else it may be, a gender revolution that does not challenge the default status of men is not a feminist revolution.

I’d like to think that in 2019 both sides in this debate will turn the heat down, and put more energy into finding mutually acceptable solutions to practical linguistic problems. For some purposes I think we do need inclusive terms (as well as, not instead of, the W-word), but ideally they’d be less clunky, obscure and needlessly offputting than the ones we’ve been presented with so far. We can surely improve on words like ‘menstruator’, which no one seems to find satisfactory: why not follow the lead of the Twitter commentator mentioned earlier by asking trans men how they would prefer to talk about their periods? And before they dream up any more formulas like ‘everyone who has a cervix’, organizations like Cancer Research could try emulating the approach their scientists use when developing new treatments, by testing their proposals on a sample of the target audience.

But to make these suggestions is to treat the issue as a technical problem of language planning, when of course it is much more than that: like most verbal hygiene debates, this is an ideological and political conflict played out in the arena of language. So, I predict that the struggle over the W-word will continue, and that the conflict may become, at least in the short term, more rather than less intense.

That’s not, I acknowledge, the happiest note on which to end this review of 2018. Nevertheless (and with apologies for the lateness), I wish all readers of this blog a happy new year. Here’s to courage, strength, and hope for better times ahead.

The illustration shows part of Gillian Wearing’s statue of the suffragist Millicent Fawcett, which was unveiled in Parliament Square in 2018 to mark the 100th anniversary of (some) women in Britain gaining the right to vote. The words ‘Courage calls to courage everywhere’ come from a speech Fawcett made in 1913 following the death of Emily Wilding Davison at the Epsom Derby. Davison had been a suffragette, a member of an organization whose tactics Fawcett criticised; but despite their political differences, she spoke of Davison in a spirit of solidarity and mutual respect.  

The illusion of inclusion

My blog and I have been in the news this week. After the Woman’s Hour presenter Jane Garvey complained about the use of ‘hi guys’ as a greeting for mixed-sex groups , a number of news outlets picked up the story, and several of them linked to this 2016 blog post in which I explained why I don’t think ‘hi guys’ excludes women.

This made me briefly very popular with bookers for talk radio, where language peeves of all kinds are the gift that keeps on giving, as is any public difference of opinion between two feminists. But other reactions were less positive. On Twitter I had people telling me to ‘stop invisibilising women’ and suggesting that instead of defending ‘guys’ I should be using my influence to promote other, more inclusive address terms.

Sadly (or maybe not), I don’t have that kind of influence. Changes in everyday usage are very much a bottom-up rather than a top-down thing: linguists can describe and try to explain what’s going on, but what they say will rarely if ever affect the overall direction of travel. What I was hoping to influence when I decided to start this blog was not the language itself so much as the way feminists think and talk about linguistic issues. And in that spirit, I want to revisit the issue at the centre of the argument about ‘guys’: inclusiveness.

Feminists (and other progressive types) talk a lot about ‘inclusive language’, and it’s generally assumed that we’re in favour of it. But what exactly is it? What makes a word or an expression ‘inclusive’? And are feminists’ purposes always best served by inclusive terms?

Back in the 1970s and 1980s, feminists criticising conventional usage rarely talked about ‘inclusive’ (or its antonym, ‘exclusionary’) language: we talked much more about ‘sexist’ and ‘non-sexist’ language. As the issue became more mainstream, other terms came into use which were seen as less overtly political and thus more palatable to people of moderate liberal opinions. Many included the word ‘gender’: it became common for institutions to formulate policies and guidelines about ‘gender equal’, ‘gender free’ or ‘gender fair’ language.

The concept of ‘inclusive language’ has become popular more recently, and it represents a further move away from the original feminist critique of sexism. ‘Inclusiveness’ is much more general concept: guidelines on ‘inclusive language’ may address concerns about the linguistic representation not only of women, but also of other marginalised groups like ethnic minorities, disabled people and LGBT people. And while most feminists would probably see this broadening as a good thing in principle, some (myself included) might argue that in defining the problem as ‘inclusion versus exclusion’ we have both narrowed the scope of the earlier analysis of sexism and lost some of its more radical insights.

The non-inclusiveness (or as we used to say, ‘androcentrism’) of conventional ‘he/man’ language was a significant concern in early feminist analyses of sexist language, but it was by no means the only problem feminists drew attention to. Many forms of sexist language did not discriminate against women by excluding them or making them invisible, but rather by over-representing them in distinctive and demeaning ways (consider, for instance, how many words are available in English to objectify/infantilise women—‘chicks’, ‘babes’, ‘blondes’—or express sexualised contempt for them—‘bitch’, ‘slut’, ‘whore’). Even when the issue did concern something we might now call ‘exclusionary’, such as the use of masculine generic pronouns, the older feminist analysis was (as I’ll explain later on) rather different from the one we tend to get now.

So, what is the current analysis? What do feminists mean when they say a word or expression is ‘not inclusive’? Typically, their objection is based on one or more of the following observations:

  1. That the word is formally masculine rather than gender-neutral/unmarked;
  2. That the word originated as a sex-specific term denoting or describing men;
  3. That standard dictionaries describe the word as referring exclusively or primarily to men.

In English (as opposed to languages that make more extensive use of grammatical gender distinctions), particular weight tends to be given to (1). ‘Inclusiveness’ is seen to require the use of ‘neutral’ terms, words which have no overt gender-marking. Jane Garvey, for instance, suggested ‘people’ as an inclusive substitute for ‘guys’. ‘People’ does not invite any of the objections listed above: it is formally unmarked for gender and its dictionary definition makes no reference to sex (according to the Oxford dictionary it denotes ‘human beings in general or considered collectively’). This lack of specificity has also made ‘people’ a popular choice in another context where the goal is to eliminate ‘exclusionary’ language–it’s a common replacement for ‘women’ in expressions which are intended to be trans-inclusive, like ‘pregnant people’.

In this new paradigm, the prevailing assumption could be summarised as ‘gender-neutral = inclusive = good’ and ‘gender-specific = exclusionary = bad’. But I’m going to argue that in practice it’s not that simple. If we turn our attention from the surface forms and dictionary definitions of words to the details of how they’re used in everyday life, it will soon become apparent that neutral terms are not always inclusive, and inclusive terms are not always neutral.

You don’t have to look far to find examples of formally gender-neutral terms being used in ways which are covertly gendered. Here’s a case in point, taken from a report in the Sunday Times:

The lack of vitality is aggravated by the fact that there are so few able-bodied young adults around. They have all gone off to work or look for work, leaving behind the old, the disabled, the women and the children.

The phrase ‘able-bodied young adults’ does logically exclude most of the groups  described as ‘left behind’: old people aren’t young, disabled people aren’t able-bodied, children aren’t adults. But what logic accounts for the presence of women on this list? The noun ‘adults’, like ‘people’, is formally unmarked for gender: in theory the category of ‘able-bodied young adults’ encompasses both male and female individuals. But in this context, clearly, the writer is using the neutral term ‘adults’ to convey the sex-specific meaning ‘male adults’.

A common variation on the same theme can be seen in these examples:

We cannot tolerate attacks on the wife of an American citizen

A 45-year old man has been charged with assaulting his next-door neighbour’s wife

Saxophone-playing vicar’s wife is the C of E’s first woman bishop

What we’re looking at here is a subcategory of sexism which featured prominently in early feminist critiques. In each example a woman is described as a ‘wife’, despite the fact that she herself is also a member of the category to which the speaker or writer assigns her husband. The woman in the first example was a US citizen, the second lived next door to her attacker, and the third was an Anglican priest–if she hadn’t been she would not have been eligible to become a bishop. The ‘wife’ references are thus superfluous from a purely informational standpoint; the work they do is ideological, reflecting and recycling the belief that women exist and must be seen primarily in relation to men rather than as individuals in their own right.

One by-product of this (still fairly common) pattern of representation is that the nouns denoting categories other than ‘wife’—in these examples, ‘citizen’, ‘neighbour’ and ‘vicar’—become covertly gendered (i.e., masculine). This has nothing to do with the characteristics of the words themselves: they are all formally unmarked for gender, and dictionary definitions would not restrict their reference to men. You might argue that ‘vicar’ is more likely to refer to a man because until recently only men were permitted to occupy that role; but that’s not an argument you could make about the other two. There would be nothing unusual or jarring about a sentence like ‘Sue has applied to become a British citizen’, or ‘my neighbour asked if I could feed her cat while she’s away’. On the criteria I listed earlier, these are perfectly inclusive terms. So, how do we explain the prevalence of patently non-inclusive uses like the ones in my examples?

The feminist writer and theorist Monique Wittig once observed that

…there are not two genders. There is only one, the feminine…For the masculine is not the masculine but the general.

One obvious example of this is the way formally masculine terms get used as generics (as with the use of ‘man’ to mean the human species). But Wittig’s point is also illustrated by the opposite phenomenon, the treatment of apparently generic, formally neutral terms as if they only referred to men. The examples I’ve reproduced—all cases where the writer or speaker’s own words make clear that the reference to ‘adults’ or ‘citizens’ is in fact a reference to male adults/citizens—are only the tip of the iceberg. Even when a writer or speaker does intend a formally neutral term to be inclusive, hearers and readers may still interpret it as sex-specific.

This is a manifestation of the ‘default male’ principle. It’s not that we don’t know that ‘adult’ and ‘neighbour’ might in theory refer to a person of either sex, but in practice, if the person’s sex is not specified, we are liable to default to a male reading. This tendency is most marked where formally gender-neutral words are strongly associated with maleness for historical and social reasons (e.g. ‘soldier’), but it is also apparent with words that have no such associations (e.g. ‘neighbour’). If nothing in the context suggests a female referent, we will tend to visualise a male one.

The evidence from actual usage, then, suggests that merely replacing gender-marked with gender-neutral terms does not guarantee inclusiveness. Conversely—and this takes us back to the argument about ‘guys’—the use of masculine terms does not guarantee that women will be, or feel, excluded. Just as neutral terms can be gendered, gender-marked terms can be de-gendered in use.

‘Guys’ is a case in point. It clearly originated as a sex-specific term: lexicographers agree that the original ‘guy’, who gave his name first to men of low and ragged appearance and later to men in general, was Guy Fawkes, the 17th century Gunpowder Plotter whose likeness is burned in effigy on English bonfires each November. But lexicographers also agree that ‘guy’ is no longer uniformly sex-specific. The plural form, ‘guys’, has become gender-inclusive in one subset of its functions—when it is used as a vocative, as in ‘hi guys’, or more broadly to address people in the second person, as in ‘what are you guys doing tonight?’

This de-gendering hasn’t (yet) spread to all the word’s forms and functions. Though some younger speakers might disagree, for me third-person references, both singular and plural (‘that guy over there’, ‘those guys we saw in the coffee shop’) can only be interpreted as masculine. But that doesn’t undermine the claim that ‘guys’ as a second-person address term is perceived by those who use it as gender-inclusive. Shifts in the meaning of a term very often affect some of its uses before others.

‘Guys’ isn’t the only English address term which is undergoing this shift. As I explained in my earlier post, ‘dude’ in the US is increasingly being used by and to women as well as men; in Australia, ‘mate’ (which, though not formally masculine, has historically had strongly male connotations) appears to be following a similar path; in Ireland, ‘lads’ is commonly used as a collective and gender-inclusive address term.

Research suggests that the key factor driving this trend is the uptake of the terms by young women, who are not just passively accepting them in mixed-sex talk, but actively using them in interactions with each other. In the case of ‘dude’, for instance, a study of college students in Pittsburgh found that its most frequent users were, as expected, men talking to other men, but the next-most frequent users were women talking to other women. Overall, I find the evidence quite compelling that these masculine address terms really have been de-gendered for younger speakers. If young women didn’t think they were being addressed when they heard ‘hi, guys’ or ‘listen, lads’, it’s possible they would put up with it from their male friends, but less likely they would adopt it enthusiastically in all-female interactions.

But what’s behind the enthusiasm? Some feminists see it as evidence of internalised sexism, a need to be accepted or approved of by men that leads young women to ‘talk male’, or at least accommodate to male linguistic preferences, in mixed peer-groups. To me this is unconvincing, not least because it overlooks the point that women aren’t just using the terms in mixed groups. It also discounts their own understanding of the terms: women under 30 consistently tell researchers that they regard ‘guys’, ‘dude’ and ‘mate’ as inclusive terms, available equally to address both sexes.

The explanation I prefer (and which I laid out in more detail in my earlier post) can be related to Monique Wittig’s assertion that ‘the masculine is not the masculine but the general’. I would argue that women are appropriating ‘guys’ and its ilk, not to be seen as masculine, but to be included in the category of ‘the general’. They are adopting these address terms to express the same attitudes and feelings men have traditionally used them to express, like camaraderie, solidarity and ‘mateship’. The fact that these attitudes and feelings have historically been associated with men does not mean they are inherently male (any more than historically male-dominated endeavours like science and sport are inherently male). Rather they are part of the repertoire of human attitudes and feelings.

The desire of women to be included in the general category of humans, rather than confined to a subcategory of ‘feminine’ (aka Other and lesser) beings, has often led them to reject female-specific terms. In the case of occupational labels, for instance, they have rejected marked forms like ‘authoress’ and ‘lady doctor’ and demanded to be referred to instead with the unmarked forms ‘author’ and ‘doctor’. This has never prompted accusations of ‘aping men’ or ‘making women invisible’.

‘Of course not’, I hear you say: ‘the two cases are quite different. A woman who prefers “author” to “authoress” isn’t giving herself a male label like “guys”, she’s just swapping an unnecessary and demeaning gender-marked term for something neutral and inclusive’. But if you take the long view, that difference disappears.  .

Words like ‘author’ and ‘doctor’ may always have been (in English) formally unmarked,  but they were not always ‘neutral’ and ‘inclusive’. For much of their history they were sex-specific, applied to men and not to women. To the extent that they have now become inclusive, that’s a historical achievement; they were made inclusive by the efforts of the women who laid claim to them and used them and demanded that others should use them too. That is also what is happening now with address term like ‘guys’, ‘lads’, ‘dude’ and ‘mate’. Women are laying claim to them and their meanings are changing as a result. It’s possible that in a hundred years’ time only language historians and etymology buffs will know that the ‘guys’ in ‘hi guys’ once meant ‘men’.

But I said ‘to the extent that they have now become inclusive’ because even today, as I’ve already pointed out, it can’t be assumed that generic references to ‘the author’ or ‘a doctor’ will automatically be interpreted as including women. In fact, there are no words which cannot be used or understood in a non-inclusive way: even ‘people’ can be covertly gendered (usually in line with the default male principle, though I did once overhear a woman saying she wouldn’t want a rattan coffee table because ‘people might snag their panty-hose’). Where the neutral/inclusive term is the same term that refers specifically to men (a common pattern in many languages, as Monique Wittig points out), there will always be room for doubt about whether women are really included. In that respect, ‘guys’ is no better and no worse than ‘adult’ and ‘citizen’ and ‘doctor’. None of these terms makes women visible as women, and all of them are liable to be interpreted as masculine by default.

The problem of sexism in language isn’t caused by a lack of inclusive terminology. It’s a structural problem, the product of assumptions and habits of thought which have seeped into our culture and our language over centuries, and which would colour the use of any set of terms we might come up with. If we want our language to produce more than the illusion of inclusion, what we really need to change is not our vocabulary, but our ingrained and largely unconscious habit of treating men as the prototypical humans.

School for sexism

This week, it was announced that schools in England are being issued with new guidelines on combatting sexism and gender stereotyping. This initiative follows research conducted for the Institute of Physics (IoP), which found that most schools took sexism less seriously than other kinds of prejudice and discrimination. According to the IoP’s report,

All the schools had policies to counter racist, homophobic and sexist language. However, in almost all cases, infringements in the last case were treated less seriously than the other two. Often, during a visit, the Senior Leadership Team would assert that there was no problem with sexist language, only for the classroom teachers to refer to some cases and the students to report that it was an everyday reality. Such language was often dismissed as ‘harmless banter’, but many of the students, particularly girls, did not see it as such, and, in extreme cases, it verged on bullying.

The IoP’s main concern—one it shares with the government, which co-funded the research—is that girls are being deterred from studying science subjects by the sexist attitudes they encounter in school. Language is only one of the issues the report urges schools to tackle (others include timetable conflicts, poor careers advice and the presentation of subjects like maths as too difficult for most students). But language was the main theme picked up in media reporting on the new guidelines, with many news outlets dramatically proclaiming that children ‘as young as five’ were going to be ‘banned’ from using certain words.

The Sunday Times’s report, for instance, was headlined ‘No more sissies in the playground’. The story continued:

IT’S been banned in the workplace, in universities and from the airwaves. Now children as young as five will be told to cut out sexist language. The days of boys and girls cheerfully baiting each other in the playground with terms such as “sissy” and “cupcake” or issuing orders to “man up” or “go make me a sandwich” may be brought to an end.

The Telegraph’s headline was ‘The “sexist” words your children are no longer allowed to use’, followed by the information that ‘teachers are to be issued guidelines from the Institute of Physics detailing the words which are to be banned from the playground’. The Mail had ‘Saying ‘sissy’ is sexist, teachers tell pupils of five in new government drive to stamp out gender stereotypes’.

I think we can guess why these newspapers were so keen on the language angle. They’ve known since the heyday of ‘political correctness gone mad’ that nothing stirs up the wrath of Middle England like a story about someone trying to ban words. Never mind that no sane parent permits total free expression for the under-fives (think how wearing all those mealtime conversations about poo would get): we can’t have a bunch of feminazis (cunningly disguised as physicists) telling our kids what they can or can’t say. An Englishboy’s playground is his castle, FFS!

This reporting only underlined the point that sexism isn’t taken as seriously as other forms of prejudice. Would any reputable newspaper talk about ‘the days of boys and girls cheerfully baiting each other in the playground with terms such as “Paki” and “wog”’? (And yes, I know those days aren’t over; the point is that most people at least pretend to think they should be.) Rather than being outraged by the idea of telling primary school children to watch their words, shouldn’t we be asking why ‘children as young as five’ are using sexist language in the first place?

We may not want to think that this is happening among children still at primary school, but unfortunately the evidence says it is. In 2006 a study carried out for the National Union of Teachers found that around half of the primary school teachers surveyed had witnessed boys using sexist language to girls, and over a third had witnessed examples they were willing to describe as bullying or harassment. Almost one in five of these teachers had themselves been on the receiving end of sexist verbal abuse from pupils, and two in five had seen colleagues abused in this way.

There is also evidence suggesting that what teachers see and hear is only part of what actually goes on in our schools. Girl Guiding UK publishes an annual survey of girls’ attitudes: the 2015 survey, conducted with a sample of nearly 1600 girls and young women aged between 7 and 21, found that in the week before they were questioned, over 80% of respondents had experienced or witnessed some form of sexism, much of which was perpetrated by boys of their own age, and some of which undoubtedly occurred in school. 39% of respondents had been subjected to demeaning comments on their appearance, and 58% had heard comments or jokes belittling women and girls. (That was in real life: 53% had also heard such jokes and comments via the media.)

By the time they go to secondary school, girls are conscious of this everyday sexism as a factor which restricts their freedom, affecting where they feel they can go, what they feel able to wear and how much they are willing to talk in front of boys. In the Girl Guiding UK survey, a quarter of respondents aged 11-16 reported that they avoided speaking in lessons because of their fear of attracting sexist comments.

So, the Institute of Physics isn’t just being perverse when it identifies sexist ‘banter’ as a problem that affects girls’ education. It’s to the organization’s credit that it’s saying this shouldn’t be tolerated—and it’s also to its credit that it’s offering practical advice. Its recommendations are sensible, and its report contains many good ideas for teachers to consider.

But there are some things about the report that don’t sit so well with me. It’s striking how many of its examples of sexist language are expressions which are typically addressed to or used about boys—like ‘sissy’, and ‘gay’ used as a term of abuse. Many of the news reports quoted a deputy head teacher whose school in Bristol participated in the research:

We used to say, ‘man up, cupcake’. We’ve stopped saying that. Saying ‘don’t be a girl’ to a boy if they are being a bit wet is also unacceptable.

Now, I don’t dispute that the expressions this teacher mentions are sexist: they tell a boy he’s shit by saying he’s like a girl, and that presupposes the inferiority of girls. But it seems odd to put so much emphasis on boys’ experiences of verbal sexism. In reality, girls are the primary recipients of sexist comments in the classroom and the playground, and some of the things they habitually get called are a lot more degrading than ‘sissy’ and ‘cupcake’.

There’s a deeper difference too. Whereas sexist language used to/about boys targets individual boys who deviate from the assumed masculine norm, sexist language used to/about girls targets girls as a class, just because they are female. True, there are specific insults for girls who are judged insufficiently feminine (‘dyke’, ‘lesbo’) or insufficiently attractive (‘minger’), but there are also more general insults for girls which don’t depend on their behaviour or their appearance. ‘Make me a sandwich’, for instance, is something any male can say to any female. It’s an all-purpose put-down, a way of reminding women that their role is to serve and to obey. Similarly, comments on girls’ bodies—admiring as well as derogatory—are symbolic assertions of the entitlement of boys and men to treat girls and women as sexual objects.

When the Sunday Times talks about ‘boys and girls cheerfully baiting each other in the playground’, the implication is that we’re dealing with something reciprocal, a ‘battle of the sexes’ in which the two sides are evenly matched. But they’re not evenly matched. What can a girl say to a boy that will make him feel like a commodity, a piece of meat? What popular catchphrase can she fling at him that has the same dismissive force as ‘make me a sandwich’? (A girl once asked participants in an online forum what they thought would be a good comeback for ‘make me a sandwich’: the most popular answer was ‘well, you’d better come back with a goddamn sandwich‘.)

The IoP report does not seem to grasp that there is more to sexism than gender stereotyping. It falls back on the liberal argument that stereotyping harms both sexes equally: it’s as bad for the boy who wants to be a ballet dancer as it is for the girl who dreams of becoming an astrophysicist. But sexism doesn’t harm boys and girls equally, just as racism doesn’t harm white people and people of colour equally. It is the ideology of a system based on structural sexual inequality: male dominance and female subordination. You can’t address the problem of gender stereotyping effectively if you don’t acknowledge the larger power structure it is part of.