The dangers of purity

‘I wish’, someone said to me yesterday, ‘that people who call themselves feminists would stop telling me what I’m not allowed to say’. It turned out she’d been on Facebook, looking at feminists’ reactions to the US Supreme Court’s decision to overturn the 49-year-old judgment in Roe v Wade. I’d been doing the same thing on Twitter, so I knew exactly what she meant. Though the news prompted a range of responses from feminists, from learned legal analysis of the judgment to practical advice for women living in states where abortion is now a crime, one surprisingly prominent theme in posts and tweets was what words and images we should or (more often) shouldn’t be using.

One predictable bone of contention was the word ‘women’. There were many reminders to use inclusive language, bearing in mind that women weren’t the only people the judgment affected. There were also many statements of the opposite view, that inclusive language was a distraction: the judgment needed to be named for what it was, an attack, specifically, on women’s rights.  

Then there were tweets castigating the authors of other tweets for referring to supporters of the judgment as ‘pro-life’. As critics of it pointed out, that’s their own preferred term, which they worked hard to get others to use because it paints them in a positive light. It’s also, however, a lie, insofar as the only ‘life’ these people are ‘pro’ is the life of the as-yet unborn: the minute an infant leaves the womb it becomes a matter of indifference to the ‘pro-lifer’ whether it has adequate food and shelter, or whether it goes on to be killed in a school shooting, etc., etc. Their political opponents should not play into their hands by using this terminology.

Visual imagery also came under scrutiny. One much-liked and retweeted message took issue with people who were using an image of a wire coat hanger to signal their opposition to the Supreme Court judgment. The coat hanger has a long history of being used as a symbol in the struggle for reproductive rights (it was carried, for instance, at a demonstration in Washington DC in 1969): it’s a reference to the desperate methods women employed to induce abortions before abortion was legalized (as one ob-gyn who was around in those days told the LA Times, coat hangers were only one tool that was used: others included ‘knitting needles and radiator flush’). But people who had added this venerable symbol to their profiles were told off for promoting something so gruesome, stigmatising, outdated and inaccurate. Did they want women to think that the life-endangering coat hanger was their only recourse, when they could and should be using mifepristone and misoprostol? As one commentator observed, ‘a five-pack of pills may not be as striking as the coat hanger, but it’s a far safer and more accurate image to promote’. 

If this kind of thing bothers me, it’s not because I don’t think our communicative choices are a legitimate topic of discussion. I certainly have views on them: I do try to avoid ‘pro-life’ (I prefer ‘anti-abortion’), and for reasons which I’ve discussed in a previous post, I think it’s important to use the word ‘women’ in relation to attacks on reproductive rights (though I also think that in many contexts it should be ‘women and’). But while discussing the implications of your linguistic choices may be a good feminist practice (one that’s helped me clarify my thoughts on many occasions, and has sometimes changed my views more radically), ultimately I don’t think any feminist can claim the authority to tell other feminists what they’re ‘not allowed to say’.

One problem with this kind of policing is that it often owes more to the latest viral hot take than to any deep understanding of the way language and communication work. Consider, for instance, the criticism that the coat hanger image is outdated and inaccurate, and should be replaced, in the interests of accuracy and up-to-dateness, by an image of a pack of pills. This argument implies that the image makes a quasi-factual statement–something like ‘this is what people use to perform illegal abortions’. But of course, that’s not what it does: the coat hanger is a symbol, standing in for the general idea of illegal and unsafe abortion (regardless of the method used). It was chosen for that purpose because it’s gruesome. And symbols like this don’t become ‘outdated’ as times change, they just acquire new layers of meaning. In this case, the combination of the coat hanger’s gruesomeness and its association with the era before Roe vs Wade enables it to convey a point which was made by the dissenting Justices Kagan, Sotomayor and Breyer–that the Supreme Court’s decision takes us back to a less enlightened age. Today’s young women have fewer rights than their grandmothers, and will be forced to fight the same battle an earlier generation fought. The hanger can convey this complex set of meanings because of its history as a political symbol; they would not be conveyed by an image of a pack of pills.

Another problem with this genre of criticism is that it comes across as one-upping and/or talking down. The person who tells you not to use the coat hanger image because it’s ‘inaccurate’ is never saying she herself would mistake it for literal information on what to do to end a pregnancy: she’s always worried about the potential for some other, less smart or less well-informed woman to misinterpret it. She’s also implicitly claiming the moral high ground (‘I care more than you do about those less privileged than myself’)—a move I might find less annoyingly smug if I thought her concerns were justified. Of course, not all the women who might need abortion drugs will know about them (or how to get them without risking arrest): disseminating that information will be an important political task. But it can surely be done without suggesting that some women are too stupid to recognize a political symbol when they see one.  

I’ve been talking about specific examples, but what really troubles me is the strength and pervasiveness of the general phenomenon. Why, in a political emergency, did so many feminists choose to engage in self-righteous point-scoring about words and symbols? And how can this obsession with political and linguistic purity be anything but an obstacle to the concerted action an emergency demands? It’s dividing feminists when they need to stand together (and on an issue where there’s actually a high degree of unity), and deterring others from getting involved (most people are reluctant to speak up if they fear being scolded or shamed for using the wrong words). At times, scrolling through what feels like an endless stream of disapproving comments, I’ve found myself wondering what kind of political messaging (if any) some of these online critics would find acceptable, and whether they have any interest in actually winning political battles.

Too many recent feminist campaigns have been plagued by disputes about ‘problematic’ symbols, from the wearing of the pink pussy hat on women’s marches against Trump to the use of the coat hanger symbol and imagery from The Handmaid’s Tale in protests against the Supreme Court decision. Almost any symbol that ‘works’, in the sense that large numbers of people recognise it, understand it and feel a connection to it, will sooner or later be denounced for being exclusionary, or stigmatising, or appropriating someone else’s historical suffering–in short, for not being ‘pure’. But that kind of purity is an impossible dream, and the quest for it can derail our politics. Though in progressive circles it’s a truism that language matters, there are times when other things are more important.

Body language

At the girls’ grammar school I attended in the early 1970s, most of my peers’ most hated subject was Latin, which was generally considered to be super-hard, super-boring, and of no practical use whatsoever. I too found it pretty tedious, but there were several subjects I hated more, including geography, PE and, above all, domestic science. So I was content, if not exactly ecstatic, to plod on with Latin until O Level, the ancient equivalent of today’s GCSE. The school encouraged us to do this if there was a chance we might go on to university, and especially if we aspired to study medicine. Whenever we complained about the uselessness of Latin, we’d be told that ‘Latin trains the mind’, followed by ‘and you’ll need it if you want to be a doctor’.

Today’s medical students are not expected to have studied Latin, but they still need to learn a technical vocabulary which is heavily reliant on it. In anatomy, for instance, much of the standard terminology dates back to the Renaissance, when Latin was the language of learning across Europe. And sometimes, decoding medical Latin reveals that it isn’t just the language that’s ancient.

Last year the New York Times reported on the experience of Allison Draper, who as a first-year medical student came across a reference to the ‘pudendal nerve’. Not knowing the word ‘pudendal’, she consulted a dictionary of anatomy. She was shocked to learn that it derived from the Latin verb ‘pudere’, meaning ‘to be or make ashamed’, and that ‘pudendum’, a gerundive form meaning, roughly, ‘thing to be ashamed of’, was the standard anatomical term for the outer female genitalia. She decided to write a paper arguing that such terms had no place in modern medicine. Her (male) anatomy professor supported her, though he admitted that before she raised it he had never given the matter any thought.  

Another male anatomist, Bernard Moxham, had already concluded that ‘pudendum’ was a problem. To his mind it was not only sexist but also unscientific, putting moral judgment in place of description. Moxham had previously served as president of the international organisation that oversees the standard reference work on anatomical terms, Terminologia Anatomica, and he proposed that organisation’s terminology group should consider replacing ‘pudendum’ and ‘pudendal’ with more objective, descriptive alternatives.

He was surprised when this proposal met with resistance. Some members of the group maintained that the terms weren’t really sexist: they could be interpreted as referring not to the negative concept of shame but to the ‘positive’ concepts of modesty and virtue (though it’s hard to see what’s positive about locating women’s virtue in their genitals). Others warned darkly of a slippery slope: if ‘pudendum’ went, how many other traditional terms might also have to go because they were scientifically uninformative or out of tune with modern sensibilities?  Eventually the group agreed that ‘pudendum’ should be removed from Terminologia Anatomica, but ‘pudendal’, as in ‘pudendal nerve’, should stay; they were concerned that its removal might cause difficulty for colleagues in other branches of medicine. However, a pain-management specialist who regularly performs the procedure known as a ‘pudendal block’ told the Times she found its survival ‘incredible’. ‘What’, she asked, ‘does that say about the medical establishment and their attitudes to women?’ 

The story of ‘pudendum’ does say something about the sexism of medicine as an institution, but arguably it says at least as much about the culture in which medicine exists. In the 21st century it may seem crassly offensive to label women’s genitals ‘the thing to be ashamed of’, but historically that label served the same purpose which is more often served today by using vague expressions like ‘undercarriage’ or ‘bits’. These are forms of polite avoidance, ways of not directly naming the offensive thing itself. And what’s behind that is not a specifically medical prejudice, but a far more general and culturally pervasive view of female sexuality, and the associated body-parts, as a source of shame and disgust. That view remains widespread among women themselves: surveys have found that many or most of those questioned regard terms like ‘vulva’ and ‘vagina’ as embarrassing and offensive.

But while medical terminology reflects the prejudices of the surrounding culture, the authority and prestige of medicine give its language a particular power to define the realities it speaks of—including the female body and the processes which affect it. Challenging that power, and medical authority more generally, has been an important feminist project more or less throughout the history of the movement. But as the case of ‘pudendum’ shows, it isn’t easy (even for insiders) to shift the norms of a linguistic register whose traditions are so revered and so jealously guarded. How changes happen, when they do, is a complicated question–as we see if we consider an earlier challenge to the language used by doctors about women’s bodies.    

In 1985 the UK medical journal The Lancet published a letter from a group of senior obstetricians calling on the profession to stop using the term ‘abortion’ to refer to both induced terminations of pregnancy and ‘spontaneous’ or involuntary pregnancy loss. The letter stated that in the writers’ experience, women who had experienced pregnancy loss found the use of ‘abortion’ distressing and offensive. It proposed, on ‘humanitarian grounds’, that non-induced cases should instead be called by women’s own preferred term, ‘miscarriage’.

Research has shown that ‘miscarriage’ did subsequently become more common in medical usage. But there has been some debate on the role played by the Lancet letter. Was it the letter that changed doctors’ attitudes, and thus their linguistic choices, or was a gradual shift from ‘abortion’ to ‘miscarriage’ already happening in response to external pressure? Patient-led groups and women’s health activists had established a clear preference for ‘miscarriage’ before 1985: in 1982, when a charity was set up to support affected women, its founders named it the Miscarriage Association. Might these ongoing developments, led by women outside the profession, have played a more important role than the letter in shifting the professional consensus over time?      

That question has recently been revisited in an article by the corpus linguist Beth Malory, who investigated the use of ‘abortion’ and ‘miscarriage’ in the titles of articles published in three UK medical journals (The Lancet, the British Medical Journal and the British Journal of Obstetrics and Gynaecology) between 1975 and 1995. Using a statistical modelling technique called ‘change point analysis’, which is designed to identify sudden (rather than gradual) changes in an established pattern, she found that in this case there had been a moment when the pattern abruptly changed, and there was an 85% probability that this occurred in 1986—within months of the publication of the Lancet letter. In Malory’s view this is strong evidence that the letter played a pivotal role in the shift towards ‘miscarriage’.

That doesn’t mean external pressure played no role: the letter was, by its authors’ own account, a response to the concerns expressed by patients and organisations representing them (the letter cites a survey conducted by the Miscarriage Association in which 85% of respondents opposed the then-current medical use of ‘abortion’). But it does seem likely that the effect of the letter reflected the authors’ status as eminent members of the medical profession, which enabled them to make the case for ‘miscarriage’ more authoritatively than the women they spoke for could have done. So, in this case as in the case of ‘pudendum’, the moral of the story seems to be that changing the language of medicine is not something sisters can do for themselves: they may be instrumental in preparing the ground, but ultimately they need the support of high-ranking insiders. (Who will often, as in these cases, be men.)    

Nearly 40 years have passed since the Lancet letter, but the issue it addressed hasn’t gone away. ‘Miscarriage’, once recommended as a compassionate and respectful choice, is increasingly under fire itself. And this time women are voicing their objections from a platform that didn’t exist in the 1980s.

In 2020, after the model and media personality Chrissy Teigen shared the news of her recent pregnancy loss on Instagram, the response quickly spread across social media, and then to mainstream publications like Glamour magazine, which ran an article headed ‘Women are calling for the word “miscarriage” to be banished for good’. The article reproduced a Twitter exchange in which a woman expressed her appreciation for Teigen’s use of the term ‘pregnancy loss’, observing that ‘“Miscarried” is such an awful description…it’s like you did something wrong’. Other women agreed: ‘miscarry = mishandle’, tweeted one, while another added, ‘you’re so right…it’s no wonder so many women carry feelings of shame and guilt after their loss’. Many women commented that the term ‘pregnancy loss’ was new to them, and said they planned to start using it instead of ‘miscarriage’.

This change already had some professional support. In 2011 the US journal Obstetrics and Gynecology published a paper entitled ‘Nomenclature for pregnancy outcomes: time for a change’ (note: no question-mark), which argued that new terms were needed to reflect both advances in scientific knowledge and what it called ’emotional considerations’. The authors’ own list of suggested terms contained several that included the word ‘loss’ (e.g. ‘embryonic loss’ and ‘early pregnancy loss’). ‘Pregnancy loss’ also appeared in some of the article titles in the paper’s bibliography, showing that some specialists had already adopted it.

Though it hasn’t happened yet, it wouldn’t surprise me if ‘pregnancy loss’ became the dominant term in the not-too-distant future. Personally I think it’s a good term: it’s straightforward, transparent and acknowledges what the experience means to those affected by it. But it’s still striking, as Beth Malory also comments, how fast and how far ‘miscarriage’ has fallen. The responses to Chrissy Teigen suggested that it is now widely seen as a woman-blaming term (in the words of the tweet quoted earlier, ‘miscarry = mishandle’). That isn’t just a lay view, either: in 2015 a doctor writing in the Toronto Globe & Mail argued that ‘miscarriage’ was a harmful term because the ‘mis-’ prefix leads women to believe their pregnancies have ‘gone wrong’ (when in reality it’s more likely they were never viable) and that this must be because of something they did wrong.

This argument implies that the negative associations of ‘miscarriage’ are–and always were–an integral part of its meaning. Yet if we look back to the 1980s, there is no reason to think it was perceived as negative. In those days it was championed by feminists, patient groups, charities and eventually doctors; it was presented as the term women themselves preferred. One of the advantages it was said to have over ‘abortion’ was that it didn’t carry a stigma, or make women feel they were being blamed. Evidently that’s changed during the last 40 years; but what has happened to change it?   

The short answer is that changes in word-meaning may reflect changes in the surrounding culture, and in this case I can think of two developments which might be relevant. One is the increasingly aggressive promotion of the idea that individuals are responsible for their own health, and the associated tendency to blame any problems on people’s own unhealthy choices; in the case of pregnant women, whose choices also affect their unborn children, this attitude is particularly punitive (think of all the total strangers who feel entitled to intervene if they see a pregnant woman drinking alcohol). The other is the rise in popular culture of a new ideal of perfect motherhood, embodied by celebrities and social media influencers who plot an exemplary and very public course from conception (which happens exactly as planned) through a radiantly healthy pregnancy to birth (ideally ‘natural’), after which they have no trouble bonding with the baby, and quickly shed any excess weight. For the great majority of women (maybe all of them) this ideal is unattainable, but that doesn’t stop them feeling guilty for falling short.

Of course it’s true that pregnant women in the 1980s—and for that matter the 1880s—were nagged about their health and presented with unrealistic images of motherhood; it’s also true that women who lost a pregnancy were always susceptible to feelings of shame and guilt. But I’m suggesting that the pressure on prospective mothers to be ‘perfect’ has been massively ramped up in recent decades, and that this may at least partly explain why ‘miscarriage’ has taken on more negative, judgmental or accusatory overtones. It’s a projection of our feelings about the thing onto the word that names it. And one question that might raise is whether changing the word will solve the problem.

Critics of this kind of change are fond of pointing to cases where terms which were introduced to replace a stigmatising label rapidly became pejorative themselves, necessitating a further change in the approved terminology (‘handicapped’ replaced ‘crippled’, and was replaced in its turn by ‘disabled’; ‘lunatics’ became ‘insane’ and then ‘mentally ill’). New terms are corrupted by the persistence of old attitudes, turning the project of reforming language into an endless game of whack-a-mole. My response to this is ‘yes, but…’. Changing linguistic labels may not eliminate social stigma, but that’s not an argument for sticking with terms that have become pejorative. You wouldn’t tell someone suffering from chronic headaches that they shouldn’t take a painkiller today because it won’t stop them getting another headache tomorrow. Temporary relief is still relief.

But when feminists get involved in debates about medical terminology, we should be clear about what renaming can and can’t achieve. Terms which were targets of feminist criticism in the past, like ‘hysteria’ and ‘frigidity’, may no longer appear in doctors’ diagnostic manuals, but they live on as everyday sexist insults (also, how enthusiastic are we about replacements like ‘female sexual dysfunction’, which arguably just repackage the old sexist ideas under a new, blander label?) What we’re ultimately fighting is not a war on words, but a battle against oppressive beliefs and practices. Language can play a part in that, but it isn’t the only thing we need to change.

I’m grateful to Beth Malory for sending me her article (which I hope those of you with access will read for yourselves), but she should not be held responsible for the opinions expressed in this post.

What are words worth? Thoughts on the pardoning of witches

Last month the Scottish government gave its support to a proposal to grant a posthumous pardon to people who were executed as witches. The campaign group Witches of Scotland estimates that between the passing of the Witchcraft Act in 1563 and its repeal in 1736, almost 4000 people were accused; around two thirds of them, more than 2500 people, were subsequently convicted and executed. As well as a pardon, the campaigners want an official apology and a public memorial to those who died.

In Scotland as elsewhere, a large majority of the victims of witch-hunting—around 84 percent of them—were women, and the campaign has been seen as a feminist issue. For some supporters its significance goes beyond the purely historical: it’s been suggested that the righting of this centuries-old wrong will also, in the words of Scottish Parliament member Natalie Don, ‘have an impact in challenging gendered and patriarchal attitudes in [present-day] society’. All of which raises some interesting questions about history, politics and (for reasons I’ll come to shortly) language.  

There are other cases where a pardon has been granted to a group of people who are considered, in retrospect, to have been criminalized unjustly. In 2016, for instance, the UK Parliament passed legislation pardoning anyone who had been convicted under the various laws that once prohibited consensual sex between men. Lord Sharkey, who proposed the relevant amendment, said that ‘a pardon is probably the best way of acknowledging the real harm done by the unjust and cruel homophobic laws, which thankfully we’ve now repealed’.

Not everyone agreed. George Montague, a gay man who was convicted of gross indecency in 1974, told the BBC he wanted an apology, not a pardon. ‘To accept a pardon means you accept that you were guilty’, he said. ‘I was not guilty of anything. I was only guilty of being in the wrong place at the wrong time’.

The Scots lawyer Andrew Stevenson has made the same point about the pardoning of witches:  

One pardons a wrongdoer, not the party wronged. Yet by means of a pardon conferred by statute the state is granting, not seeking, forgiveness. A pardon (of witches or anyone else) does not quash a conviction. It actually reaffirms its existence.

Pardoning is an example of the type of speech-act the philosopher J. L. Austin called a ‘performative’, meaning that the utterance of certain words actually performs, as opposed to just reporting, a specific action. Whereas statements like ‘it’s raining’ describe a state of affairs that exists independently of the speaker’s utterance (or doesn’t: I can check by looking out of the window), performative utterances like ‘I bet you £5 it rains today’ or ‘I swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth’ are, in themselves, enactments of the bet or the oath. They bring a new reality into being—or at least, they do if they’re performed properly. Performatives don’t have truth conditions, but rather ‘happiness’ or ‘felicity’ conditions which must be met if the performance is to have the intended effect. In the case of pardoning those conditions include the prior existence of a crime or a wrong for which the person being pardoned was responsible. Consequently, Stevenson argues, pardoning the witches cannot achieve the intended effect: it will not bring into being a new reality in which they were never guilty of anything.

But while this argument may be legally correct, for most people in modern Scotland it is surely beside the point, since they already take the witches’ innocence for granted. Witches are a different case from gay men: a pardon is not being proposed because of a change in society’s attitudes to what they do (people used to think witchcraft was wrong, but that has now been recognized as an unjust prejudice), but rather because we now reject the idea that witchcraft is, or ever was, a real phenomenon. To us it is self-evident that the accusations made against witches—for instance that they had killed their neighbours’ cows with curses, transformed themselves into owls or cavorted on beaches with Satan—were false: no one could have been guilty of such absurd and impossible crimes. In that sense you could argue that the wrong has already been righted, to the extent it ever can be. But in that case, what is a pardon meant to accomplish? 

A cynical answer might be that it’s ‘performative’ not (just) in Austin’s sense, but in the now-popular pejorative sense: an ostentatious but superficial display of concern intended mainly to boost the performer’s claim to the moral high-ground. That criticism has sometimes been made about the formal apologies other governments have offered for more recent wrongs like the removal of indigenous children from their families in Australia, or the abuse of women in Ireland’s Magdalene Laundries. The problem isn’t necessarily that they’re insincere (I’m sure the Scottish government does genuinely believe it was wrong to execute people for witchcraft). But if the regret politicians express for the way certain people were treated in the past is not accompanied by any concern about the injustices those people still suffer in the present, their performances may be dismissed as just self-serving, empty words.

What about Natalie Don’s assertion that revisiting the history of witch-hunting in Scotland will serve the purpose not only of atoning for past sins, but also of ‘challenging gendered and patriarchal attitudes’ in the present? This argument is often made about the commemoration of atrocities: we should remember the Holocaust or the Atlantic slave trade not only as a mark of respect to the victims, but also as a way of educating ourselves, and so preventing comparable horrors in future. Painful though it may be, we can only learn from history if we face up to what really happened and why.  

The witch-hunts of the early modern period have not generally been commemorated in this way: they’ve been mythologized and trivialized by the entertainment and tourism industries. In the English town of Lancaster, the site of the 1612 Pendle witch-trials (in which ten women and two men were convicted and executed), the historian Rachel Hasted reported in 1984 that

The local tourist bureau has just launched an advertising campaign headlined The Magick of Lancaster, with a 17th century woodcut of several women being hanged…Tourist shops all over the county sell little black-hatted figures on pipe-cleaner broomsticks and guide-books to ‘the witch country’ with lurid accounts of their doings.

A quick online search confirmed that some tourist attractions in the area are still presenting Lancashire’s witch-hunts (aka the torture and killing of human beings) as if they were quaint local traditions on a par with cheese-rolling or dancing around the maypole.

As Silvia Federici argues in her 2018 book Witches, Witch Hunting and Women, the lurid tales and tacky souvenirs both sensationalize and sanitize history: they recycle an image of the witch that was originally constructed by her persecutors, while glossing over the reality of her persecution. Federici would presumably applaud Scotland for facing up to that reality. But exactly how to present ‘what really happened and why’ remains a complicated question. Historians, including feminists, hold different and sometimes conflicting views.       

Back in the 1980s, Rachel Hasted took issue not only with the crass pop-history in tourist guides, but also with what she dubbed a ‘new myth of the Witch’ popularized by feminists. This account posited that the witches were ‘wise women’ and healers, dispensing plant-based natural remedies to the people of their peasant communities, and (in some versions of the story) holding on to ancient pagan beliefs. Witch-hunts were said to have occurred when these long-established activities, and the traditional knowledge that underpinned them, began to be seen as a threat to the authority of the church and the interests of the men who controlled the emerging medical profession.

But in Hasted’s view the Lancaster records did not support this interpretation. The Pendle women were pious Christians who neither laid claim to nor were accused of using any knowledge of medicinal herbs. In Scotland, too, it seems that few women tried for witchcraft were known in their communities as healers. These cases might fit better with an alternative account in which women were victimized not because the authorities felt threatened by their power, but on the contrary, because they were so powerless.

Some research suggests that accusations of witchcraft were disproportionately made against individuals who were already marginalized because they were old, disabled, or without regular employment, and consequently so poor that they would sometimes beg or steal from their neighbours. It wasn’t a coincidence that many of them were women: the exclusion of women from many kinds of work made them vulnerable to poverty, especially if they were single. But in this account what made them targets was not their sex in itself, but the perception of them as troublesome and undesirable. The implication is that accusers were motivated less by fear of witchcraft than by a desire to see people they disliked, disapproved of, or had some kind of quarrel with, punished by the authorities.

That desire has existed in every age, and been exploited by authoritarian regimes of all kinds. We now know, for instance, that in both Nazi Germany and Communist East Germany, many people who informed on their neighbours, workmates or fellow-students did so for personal rather than ideological reasons, to settle scores with their enemies or gain an advantage over their rivals. Recently there has been some discussion of this in Scotland, in relation to a controversial new hate-crime law which was finally passed last March. One concern expressed by critics of the legislation was that it would encourage zealots and grudge-bearers to drag the state into their personal or political feuds.   

The Scottish witch-pardon might also invite questions about the complacency of a society that condemns past abuses of women while tolerating comparable abuses in the present. When I say ‘comparable’, I obviously don’t mean that women in Scotland are still being executed for witchcraft. But many of the same things that were said about witches are still regularly said about women in modern courtrooms—for instance that they are liars, manipulative, vengeful and sexually predatory.

The actual language of witch-hunting is not dead either. In 2020, after the trial of former SNP leader Alex Salmond on multiple sexual assault charges ended in his acquittal, commentators in the Scottish media used it to attack some of the women journalists who had covered the case. A programme fronted by Kirsty Wark was said to have featured a ‘coven’ of women who were likened to the three witches in Macbeth; one of them, Dani Garavelli, was also described as ‘the Rapefinder-General’. The sexism of this rhetoric, which recasts women, the original witch-hunt victims, as persecutors of innocent men, is not, of course, unique to Scotland. But nor does Scotland have any special claim to have moved beyond it.

I’m not suggesting that feminists should oppose the pardoning of witches (or formal apologies or memorials to them, which IMHO might be apter choices), but I do think we should consider what we want these performances to accomplish. If all they accomplish is to distance the living from the superstitious beliefs of their long-dead ancestors, that’s fine as far as it goes, but there’s nothing especially feminist about it. For the gesture to ‘have an impact in challenging gendered and patriarchal attitudes’, it would need to go beyond saying ‘look, we’re not like our ancestors, we find what they did abhorrent’, and address the ways in which—regrettably—we are still like them.

2021: mixed messages and weasel words

When I last did an annual round-up we were nearly a year into the pandemic. 2020 had been grim, but it seemed possible 2021 would bring a gradual return to something more like normal life. It didn’t: though the government in England declared ‘freedom day’ in July, as I write in late December normality still seems a long way off.

Living through this pandemic has something in common with living as a feminist. In each case you’ve always got to be prepared for some new horror, while at the same time knowing (a) that the underlying problem is the same one you’ve been shouting about forever, and (b) that the response of the people with the power to do something about it will be the same mixture of arrogance and incompetence, excuse-making and victim-blaming, which has failed on every previous occasion. Spin and disinformation will abound, and large sections of the media will amplify them.

In Britain, and particularly in England, the pandemic has been, among other bad things, an object lesson in how not to do public communication. One reason for that, though not the only one, is that the Communicator-in-Chief, Prime Minister Boris Johnson, is a man who has never been renowned for his clarity, honesty, seriousness, grasp of detail or commitment to any kind of public service. It’s hard to think of anything he has said since about March 2020 (when he announced the first full lockdown by saying ‘you must stay at home’) that has not been evasive, confusing or misleading.

By the end of 2021, as evidence surfaced of Johnson and his colleagues drinking and partying while the rest of us were forbidden to socialise or even visit dying loved ones, the public’s patience began to wear thin. But the media had spent the year making excuses for ‘Boris’, if not explicitly then implicitly, by using language that echoed his own carefully cultivated image as an unruly schoolboy forever getting into ‘scrapes’, and in some cases blaming his poor decisions on the malign influence of his partner Carrie. And yes, this is about sexism. Though I don’t think feminists should idealise women leaders (which was something of a trend in 2020), at least women in positions of authority generally make some effort to look and sound like competent adults. No woman could get away with Boris Johnson’s naughty schoolkid act.

For British feminists—and many women who might not think of themselves as feminists—perhaps the galvanising horrific event of 2021 was the abduction, rape and murder of Sarah Everard in March. There were many other killings of women by men this year (by December 18 there were 136 known cases), but this one stood out because the perpetrator was a serving officer in the Metropolitan Police, who had used both his police ID and the circumstances of the pandemic to entrap his victim (he told her he was arresting her for breaching the public health rules in force at the time). It also emerged that his predatory attitudes to women had been known to his colleagues for years, and that he had been reported more than once for exhibitionism—reports which his fellow-officers apparently did not follow up on. The case thus highlighted not only the extent to which women’s freedom is restricted by their well-founded fear of male violence, but also their inability to trust the police.

Violence against women in general is a subject on which mis- and disinformation is rife, mainly because of the constant repetition of ancient but demonstrably inaccurate and misleading stories about why it happens and who is (or is not) responsible (‘he just snapped’; ‘she rejected him and he couldn’t live without her’; ‘an isolated incident’, etc., etc). But in the wake of Sarah Everard’s murder what we got from the authorities, as well as assorted experts and pundits, was gaslighting on a grand scale—a sustained attempt to persuade women that when they described the realities of their own lives they were being irrational and even ‘hysterical’.  

My most-read post of 2021 was an analysis of the discourse in which the mass outpouring of women’s anger was dismissed as an overreaction to something (the killing of a woman by a male stranger) which was, mysteriously, both an inevitable fact of life and at the same time ‘incredibly rare’. (So, maybe one or two cases a decade then? No: according to the UK Femicide Census they account for about one in every twelve cases. Applied to this year’s figures that statistic would translate to roughly one every month.) Think-pieces in the media asked why women are so afraid of men; few asked why so many men habitually behave in ways that make women fearful. And in a bravura display of missing the point, it was suggested that any lone women stopped by a male police officer could call a police station to verify that he was legit. This advice entirely ignored the reason why the question had been raised in the first place—that when Wayne Couzens stopped Sarah Everard he was not impersonating a police officer, he actually was one.  

The anger this case provoked among women gave a boost to the ongoing campaign to extend current legal provisions on hate crime to offences motivated by misogyny. For a moment it seemed as if the government would seize on this apparently popular demand, but in the event they decided to pass. I did not share some feminists’ disappointment: I’m no fan of the government (see above), but I am nevertheless a ‘misogyny hate-crime’ sceptic, for reasons I wrote about in March. Apart from my doubts about whether ‘hate’ is the right frame for most violence against women and girls, I agree with those feminists who have argued that the main problem for victims of rape, sexual assault and domestic abuse is the failure of the criminal justice system to enforce the laws we already have. One issue here is how poorly resourced the system has become after years of public spending cuts. But another is the endless excuse-making and victim-blaming complainants continue to encounter within a system that is itself institutionally sexist and misogynist.

The criminal justice system is not alone here. A number of schools responded to incidents of girls being upskirted by boys by telling the girls to wear ‘modesty shorts’ underneath their uniform skirts. Perhaps the teachers who came up with this policy weren’t aware that upskirting became a criminal offence in 2019. Or perhaps making new laws is just a futile symbolic gesture if you don’t also make efforts to tackle the attitudes which both underlie the behaviour you’re concerned about and ensure that most instances of it will continue to go unreported and/or unpunished.  

This year brought more evidence that UK schools are struggling to deal with endemic sexual harassment and rising numbers of sexual assaults, including a growing number involving children aged under 11. On this issue disinformation took another common form—using language that obscures who’s doing what to whom. The vast majority of sexual assaults recorded in schools are perpetrated by boys against girls, but the statistics which contained this information were reported in virtually all media sources using the studiedly gender-neutral (and reciprocity-implying) phrase ‘sexual abuse between children’. We do need to talk about the way early exposure to a highly sexualised popular and online culture is affecting both girls and boys—but without implying that the effects are the same for both.

There’s a lot of muddled thinking in this area, though, and in 2021 it produced some strikingly mixed messages. On one hand there were repeated expressions of concern about the effects of social media in ramping up the objectification of teenage girls and the attendant dissatisfaction many feel with their bodies. In January, for instance, a report was published which found that heavy use of social media was associated with lower levels of wellbeing and self-esteem for adolescents generally, but girls experienced a steeper decline than boys from the age of 14 (with one in three girls reporting negative feelings about their appearance). Yet in the same month a public health campaign to increase the take-up of cervical cancer screening among young women suggested they should encourage their peers to get screened by posting coded references to the state of their pubic hair (‘bushy, bare, or halfway there?’) on social media.

While objectified female bodies are hyper-visible, women’s voices continue to be silenced and disparaged. Examples that made the news in 2021 included the story of the man in charge of the Tokyo Olympics, who defended the near-absence of women in his organisation by saying that women would cause problems with their incessant talking, and a study which revisited some 40-year old findings about who speaks in US university classrooms and reported that not much had changed (men in this study talked 1.6 times as much as their female peers). My post on this topic was inspired, however, by a more positive story, about a woman whose response to being told to stop talking by a man in a Zoom meeting was swift, uncompromising and highly effective: she expelled him. I refer of course to Jackie Weaver, who became a national celebrity after a recording of the Handsforth Parish Council meeting went viral.  

In summer, reading an academic history of women’s contributions to language study before World War II made me wonder how many of the women discussed had an entry on Wikipedia. I discovered as I expected that many of them did not, but I was also shocked by the sexist and sometimes downright insulting content of the entries I did find. I also discovered a study which found that feminists’ efforts to redress Wikipedia’s well-known gender imbalance are being undermined by a persistent tendency for entries about women to be nominated for deletion because, allegedly, their subjects are not sufficiently ‘notable’.

We had a topical illustration of women’s non-notability in December, when the Sunday Times ran a piece about the data scientists who’ve become popular celebrities during the pandemic. All the individuals featured were white men. The i-Paper swiftly countered by profiling a selection of what it mockingly dubbed ‘the female “data lads”’. ‘Men’, the writer observed, ‘have indeed been at the forefront of Covid number-crunching, but because the pandemic did start a long time ago but not as far back as the Dark Ages, swathes of women have been doing it too, also amassing thousands of online followers’.

In October and November this blog took a backseat to my day-job, and I only returned to it as the end-of-year festivities approached. Not that I was feeling the seasonal goodwill: a rant about the portrayal of ‘Nana’ in Christmas ads was as festive as it got. It could have been a lot darker, though. Shortly before Christmas I stumbled across a tweet whose author had collated no fewer than four versions of a family Christmas card in which Dad, Mum and 2+ kids posed for the camera wearing Christmas jumpers or Santa hats—and in the case of Mum and the kids (or in two cases, just the daughters), a strip of duct-tape fixed firmly over their mouths. This delightful scene was captioned ‘Peace on Earth’. (In case you’re wondering, I’m not reproducing these photos because they contain degrading images of children too young to have given informed consent to their public circulation.)

When the depiction of gagged women can become a humorous Christmas meme, we are a long way from where feminists might have hoped we’d be in the third decade of the 21st century. And this wasn’t the only point in the year when I wondered if we were going backwards. In April the death of Prince Philip unleashed a global wave of commentary so overtly patriarchal it could easily have been composed 100 years ago. Its main theme was Philip’s difficult position as a man forced to walk in his wife’s shadow—though we were repeatedly assured that in private he ‘wore the trousers’. An Italian newspaper approvingly remarked that ‘he was the only one who could tell the sovereign to shut up’.

Telling women to shut up was one of the recurring themes of this year. But so was women refusing to (be) shut up. Those who featured directly in my posts included not only Jackie Weaver, but also the women who organised and attended vigils for Sarah Everard despite attempts to stop them, and the female employees whose testimony led to the downfall of New York state Governor (and serial sexual harasser) Andrew Cuomo. In this second Plague Year, when so many women were so overburdened with extra work and worry, the fact that they continued to raise their voices was cheering, even if the events they were responding to were not. Thanks to everyone who read this blog this year, along with all the researchers whose work I made use of; let’s hope things get easier in 2022.

Let us not praise famous women

I’ve just finished reading a 650-page book called Women in the History of Linguistics. It introduced me to all kinds of women I’d never heard of before, from Ban Zhao, a scholar in Han Dynasty China, to Ekaterina Dashkova, President of the Imperial Russian Academy under Catherine the Great.  Even the parts about the early 20th century—the tradition of linguistics I was educated in myself—featured numerous women I knew almost nothing about.

This isn’t just a linguistics thing. Most of us know little about the women who came before us. And most of us don’t have the time or the opportunity to fill in the blanks by reading a weighty academic tome. What we do have today, though, is the internet, which was meant to democratize knowledge and make it possible for anyone to educate themselves about anything. What would I find if I did simple online searches for some of the women in Women in the History of Linguistics?

I started with Ann Eliza Worcester Robertson (1826-1905), who is mentioned in the book as the first US woman ever to receive an honorary doctorate. Robertson was a missionary who worked with the Creek Nation in Oklahoma: she studied the Creek language primarily so she could translate the Bible into it. However, the quality of her analysis earned the respect of academics too—hence the honorary degree, which she was awarded in 1892. That achievement, however, gets little attention online. It’s mentioned in a biography I found on a website about Oklahoma history, but not in Robertson’s entry in Encyclopedia.com, which describes her simply as a ‘missionary and teacher’–though it does refer to her father, who was also a missionary, as a linguist.  

The next woman I went in search of was E. Adelaide Hahn (1893 -1967). She makes a cameo appearance in Women in the History of Linguistics on a list of women who served on the Executive Committee of the Linguistic Society of America (LSA) before 1939. The book doesn’t say so, but I learned from the LSA’s website that she would later become the Society’s first woman President. In the hope of learning more, I put her name into a search engine. I found a (short) Wikipedia entry, which records that Hahn was born in New York City, earned a PhD in Classics from Columbia University and taught the subject for many years at Hunter College; later she branched out into Indo-European linguistics, attending seminars at Yale taught by the most famous (male) linguists of the time. But the entry says nothing about her own contribution to linguistics. Instead it informs readers that

Hahn’s distinctive New York accent, forceful way of speaking, and penchant for large feathered hats earned her a reputation as a “character,” a colorful and unforgettable personality.

If you think that’s insulting, try looking up Alice Kober (1906-1950), who like Hahn was born in New York City, studied Classics at Columbia, and spent the rest of her life teaching at another local institution, in her case Brooklyn College. She’s remembered for her extensive work on the ancient and at the time still undeciphered script known as Linear B. It was finally deciphered in 1952 by Michael Ventris, and most early accounts downplay Kober’s contribution, preferring to celebrate the inspired male amateur rather than the woman whose painstaking structural analysis took many years and 180,000 index cards. But the importance of Kober’s work has since been acknowledged, making it easy to find her online: she features on the BBC website as an ‘unsung heroine’, and in a series of retrospective obituaries published by the New York Times to recognize women and people of colour who were not commemorated when they actually died. She also has a Wikipedia entry, which includes a reasonable section on Linear B. But the rest of it knocks Adelaide Hahn’s entry into a large feathered hat. After quoting an ex-student’s physical description (‘Her figure dumpy with sloping shoulders, her chin heavily determined, her hair styled for minimum maintenance, her eyes behind bottle-bottom glasses…’), the entry continues:

Kober never married, and no evidence exists to suggest a rich personal life. [She] lived with her widowed mother and, so far as is known, never had a romantic partner.

(Footnote: the economist Adam Smith also lived with his mother and never married: in his Wikipedia entry those facts are recorded without comment.)

The next woman on my list, Mary R. Haas (1910-1996), was a respected figure in linguistics, and like Hahn she served as President of the LSA. However, I learned from Women in the History of Linguistics that her career nearly ended before it had begun because, unlike Alice Kober, she was married. Her supervisor Edward Sapir thought it unseemly for married women to hold salaried positions, and did not support her efforts to find an academic job. By 1937 she was so frustrated that she divorced her husband (fellow-linguist Morris Swadesh), telling him she wanted to be free to pursue her career. Her moment came when the US entered World War II, and many male academics were drafted. With women suddenly in demand, Haas went to UC Berkeley, where she stayed until 1977. Searching for her online yields a respectable amount of information, including a decent Wikipedia entry.   

I moved on to Lucy Shepard Freeland (1890-1977), who like Haas specialized in the study of American Indian languages. Before reading Women in the History of Linguistics I knew one thing about Freeland: according to the recently-revised entry in the Oxford English Dictionary, her dissertation The Language of the Sierra Miwok (published in 1951) contains the first known use in writing of the term ‘code-switching’. Online she is elusive, partly because of the perennial problem of women’s names. Freeland called herself not ‘Lucy’ but ‘Nancy’, and she sometimes used the last name of her husband Jaime de Angulo. Her published work appeared under several names, ranging from ‘L.S. Freeland’ to ‘Nancy de Angulo’—and who would guess those two were the same person? But what’s particularly frustrating is that, whichever name you use, you repeatedly find yourself on pages that mention her but are actually about her husband.

Here’s part of an item which kept coming up in my searches. It’s from a project commemorating famous residents of Berkeley, and is headed ‘Jaime de Angulo, Anthropologist, “Erratic Genius” (1887-1950)’.

Born in Paris to a wealthy, devout, expatriot Spanish family, the handsome, brilliant, and charismatic linguist, writer, and ethnomusicologist Jaime de Angulo received a Jesuit education. At age 18 he rebelled and fled to Colorado where he worked as a cowboy. He then travelled on to South America, pursued silver mining in Honduras, and arrived in San Francisco just in time for the 1906 earthquake.

De Angulo subsequently earned a medical degree from Johns Hopkins University and married Carey Fink, a fellow medical student and future associate of Carl Jung. After working as a genetics researcher at Stanford, de Angulo dismissed medicine as “a pile of junk” and bought a cattle ranch in Modoc County, where he came in contact with California’s Pit River Indians.

The ranch failed in 1915 and de Angulo homesteaded in Big Sur on a ranch where he would live intermittently for much of the rest of his life. In nearby Carmel he met Lucy Shepard Freeland (“Nancy”), a New Jersey native from a wealthy family who would become his second wife. De Angulo introduced Nancy to linguistics and encouraged her to enrol at U.C. Berkeley.

De Angulo is portrayed as Freeland’s mentor, but their relationship became an obstacle to her professional success. She began living with de Angulo while he was still married to Carey Fink, and her supervisor, who regarded this as ‘scandalous and immoral’, denied her funding to finish her dissertation. When she did finally finish it, he did not take the necessary steps to have her doctoral degree awarded. Without it she was ineligible to apply for academic positions. Her work was later published, but by that time she was in her 60s. Adding insult to injury, when you look her up today you get redirected to her husband, the ‘erratic genius’.  

Finally I turned my attention to Britain, and looked up Barbara M. H. Strang (1925-1982), the woman who first taught me linguistics when I was a student in Newcastle in the late 1970s. She doesn’t feature in Women in the History of Linguistics because her career began after the book’s end-date, but I was curious to see how the information available online would compare with what I already knew about her. Her Wikipedia entry is sparse, though it does offer some irrelevant detail about her husband, ‘a lecturer and the heir apparent to his father’s barony’. After reporting that in 1964 Strang became Newcastle’s first professor of English Language and General Linguistics, the writer remarks that this was ‘a novel appointment’. In fact it was not especially novel: Strang’s specialist field, English historical linguistics, was one that women had excelled in for many years, and taught in various institutions long before 1964 (partly because English was originally seen as a women’s subject, inferior to the classical languages elite men studied).   

Except for Mary Haas, the women I looked up are not well-served by the most accessible online reference sources. It’s possible to do better if you have access to an academic library (or a good public librarian), but if you rely on what’s easy for anyone to find you will be presented with material which is thin, grudging about women’s achievements, overly attentive to the men in their lives (or in Alice Kober’s case, the absence of men), and sometimes downright insulting. It’s true that 20th century women linguists are a niche interest; but catering for niche interests is supposed to be one of the things the internet is good for. Also, we know that my experience would have been similar had I been searching for information about women who distinguished themselves in other ways: this is a woman problem rather than specifically a woman linguist problem.

The Wikipedia part of the problem (which matters because Wikipedia is such a go-to source for students and anyone without access to academic libraries) is well-known, and there have been efforts to deal with it by organizing ‘edit-a-thons’ in which entries for missing women are added. But this approach has limitations. It’s implicitly based on the assumption that women have been overlooked inadvertently, and that attempts to correct the record will be welcomed. But some recent research by Francesca Tripodi casts doubt on that assumption.

Tripodi’s research focused on the issue of ‘notability’, which Wikipedia uses as a criterion for deciding which individuals should get an entry. In itself that’s not unreasonable: you don’t want hundreds of entries for people nobody would ever look up. But on Wikipedia, a collective, ‘democratic’ project, anyone can challenge any entry, and propose that it should be deleted, on the grounds that its subject isn’t ‘notable’. Tripodi found this strategy is disproportionately used to target women. Biographical entries for women make up less than 20 percent of all biographical entries on Wikipedia, but they consistently account for over 25 percent of the items nominated for deletion. Women aren’t just missing because they’ve been accidentally overlooked; they’re being actively and deliberately erased.

This is not a new phenomenon. Back in 1982, Dale Spender wrote a book entitled Women of Ideas (and What Men Have Done To Them) in which she showed how women’s ideas and achievements had been repeatedly erased from the (printed) record, and argued that men’s control over the dissemination of knowledge was fundamental to the maintenance of patriarchal power. Among other things, it deprives women of information about their predecessors, leading each new generation to believe that women in the past achieved far less than they actually did. It shouldn’t surprise us that the digital revolution hasn’t changed this. There is no technological fix for sexism: the problem is political, and the solution must be too.     

The illustration shows Alice Kober and a Linear B tablet.

If you’d like to read my (academic) review of Women in the History of Linguistics use this link

Slanging match

In 1960 the lexicographer Stuart Flexner declared in his preface to the Dictionary of American Slang that ‘most American slang is created and used by males’.

Many types of slang words – including the taboo and strongly derogatory ones, those referring to sex, women, work, money, whiskey, politics, transportation, sports, and the like – refer primarily to male endeavor and interest. The majority of entries in this dictionary could be labeled “primarily masculine use.”

This view reflected more general assumptions about women, men and language. Forty years earlier the Danish linguist Otto Jespersen had suggested that linguistically as in other respects, the two sexes were complementary. Women’s role in the development of language was to exert a civilising influence through their ‘instinctive shrinking from coarse and gross expressions’. Men, by contrast, were responsible for ‘renewing’ language to ensure that it did not become ‘languid and insipid’. Slang, from this perspective, had two defining masculine qualities: much of it was ‘coarse and gross’, but it was also inventive and continuously changing–a product of the linguistic creativity which Jespersen assumed that men possessed and women lacked.

Feminists, of course, have questioned this account. Like the related idea that women don’t swear, ‘women don’t create or use slang’ sounds suspiciously like a combination of wishful thinking and sexist language-policing (‘we don’t think women should swear/use slang, so we’ll insist that it’s not in their nature’). But in that case, why are dictionaries like Flexner’s so dominated by the vocabulary of men? Does that just reflect the historical fact that slang has flourished most conspicuously in the ‘underground’ subcultures of (for instance) thieves, conmen, gangsters, gamblers, soldiers and sailors—all groups in which women were un- or under-represented? Or is it a reflection of male slang-collectors’ limitations, either their inability to access women’s slang or their insistence on defining slang in a way that excluded female speech?

This long-running debate has recently been revisited by the slang lexicographer and historian Jonathon Green, in a book entitled Sounds and Furies: The Love-Hate Relationship between Women and Slang. Having dipped into it last year, I’ve now (thanks to the current lockdown) had time to digest it properly. At over 500 pages it’s not a quick read, but if you’re interested in the subject it’s full of fascinating detail. It is also (IMHO) a welcome corrective to the nonsense that has been talked for decades about women’s (non)contribution to slang.

Women’s supposed avoidance of ‘coarse and gross expressions’ is obviously a myth, contradicted by evidence about both the present and the past. We have many historical records of the abuse uttered by women during arguments with their neighbours that sometimes landed them in court, not to mention the Billingsgate fishwives whose obscene invective gave their occupational title a secondary meaning of ‘foul-mouthed woman’. However, slang encompasses more than just insults and obscenities: it also includes the informal terminology used by specific in-groups, especially those outside or on the fringes of ‘respectable’ society. On this question Green suggests (though cautiously, since most records of the speech of marginalised groups were written down by outsiders, making it difficult to gauge their accuracy), that what’s often been presented as male in-group slang was most likely known and used by both sexes, to the extent that they participated in the same activities and social networks.

Crime is the prototypical example of an in-group slang-generating activity (the precursors of slang dictionaries were glossaries of ‘thieves’ cant’, which began to appear in England in the 16th century), and it is one that has always involved women as well as men. Some women played supporting roles as men’s wives, girlfriends or accomplices, but others (like Mary Frith, aka ‘Moll Cutpurse’) engaged in daring exploits that made them (in)famous in their own right, or played influential roles behind the scenes. Early writing about these women represents them using the same cant as their male counterparts, and this is hardly surprising—if your business was robbing or conning people, you’d surely know the vocabulary of the trade. Later on, though, the conviction that women didn’t use slang (or obscenities, or nonstandard dialect) would lead writers to clean up the language of both real and fictional female criminals, creating such implausibly ‘well-spoken’ examples as Dickens’s Nancy in Oliver Twist.

One criminalized activity in which women were always over-represented was the sex trade, but some male authorities have gone out of their way to deny that prostitutes have created slang: as one put it, ‘they lack the sophistication to make and acquire an artificial language for themselves’. But the evidence Green reviews suggests, again unsurprisingly, that women who sell sex have developed their own ‘work-specific jargon’—including a list of terms describing their customers as fools, suckers, losers, sexual inadequates, perverts and scumbags. Perhaps they chose not to share this lexicon with the male researchers who sought them out—or perhaps the researchers didn’t ask. A similar point can be made about lesbians, another ‘outlaw’ group who have been said to have no slang of their own. The folklorist Gershon Legman put the dearth of lesbian material in his 1941 glossary of ‘the language of homosexuality’ down to lesbians’ ‘tradition of gentlemanly restraint’, but he doesn’t seem to have had much evidence about the way lesbians talked among themselves.

Slang is not, in any case, the exclusive domain of ‘outlaws’ or people at the bottom of the social hierarchy. Green also discusses family and nursery slang (much of it probably female-coined), the slang of ‘respectable’ female occupations like nursing, and a number of historical cases where young women—not infrequently from the higher echelons of society—were the prime movers in the development of an identifiably female or female-centred form of youth slang. In these cases no one suggested that girls and women were incapable of inventing their own language; on the contrary, their linguistic creativity was used as a stick to beat them with. The Burlington Free Press complained in 1879 that

The poorest, feeblest and most vicious slang….is the fashionable slang which pollutes the lips of young girls. ‘Awfully jolly’, ‘Immense’, ‘Aint he a tumbler?’ ‘He has a great deal of the dog on today’.

This writer was talking about the in-group language of the young middle-class women who were referred to, disapprovingly, as ‘fast young ladies’. The term ‘fast’, applied to men, meant a hedonist who devoted his life to pleasure; applied to young women, however, it meant

one who affects mannish habits, or makes herself conspicuous by some unfeminine accomplishment—talks slang, drives about in London, smokes cigarettes, is knowing in dogs, horses, etc.

The slang-using girl was seen as rejecting femininity, and with it her prospects of future happiness. ‘She thinks she is piquante and exciting’, complained one (male) writer in 1868, ‘and will not see that though men laugh with her they do not respect her, though they flirt with her they do not marry her’. He called for the return of the ‘simple and genuine girl of the past, with her tender little ways and pretty bashful modesty’.

The panic about ‘fast’ girls did eventually fade away, but complaints about young women’s slang lived on, finding new targets in the girls who featured in (and read) the early 20th century boarding school stories of Angela Brazil (‘Right you are, O Queen, it’s a blossomy idea!’) and in the slightly older figure of the 1920s flapper. Frivolous, flighty and ‘loose’, with her trademark bobbed hair and lipstick, the flapper had an elaborate slang lexicon for discussing her main preoccupations, which included dancing, drinking, money and men. Among the expressions she either coined or popularised are some we still recognise, even if we no longer use them—like ‘the cat’s pyjamas’, ‘the bee’s knees’ and ‘for crying out loud’ (a ‘clean’ version of ‘for Christ’s sake’: the avoidance of actual obscenity does seem to have been a feature of middle-class girls’ slang).

Flapperdom was the first in a long line of 20th century youth subcultures with a distinctive style that included slang. In some cases this argot was either male-centred or shared by both sexes, but in others, like the ‘Valley Girl-speak’ that emerged in California in the 1980s (‘gag me with a spoon!’), it was created and primarily used by young women—who were promptly criticised, like fast girls a century earlier, for being vacuous, frivolous, pretentious and superficial.

These recurring complaints underline the point that slang is not and never has been an exclusively male preserve. But each generation of critics has presented young women’s slang as if it were a wholly new phenomenon, a worrying departure from the relatively recent past when girls were allegedly ‘genuine’ and modest. As usual with verbal hygiene, there is more at stake here than language. Disapproving of girls’ slang has often been a coded expression of a deeper unease about social change. Whether she was a middle-class flapper or a working-class ‘munitionette’, the slang-using young woman symbolised female emancipation, and as such she was a threat to the patriarchal status quo.

Complaints about young people’s slang have continued into the 21st century: in the past few years a number of British schools have gone so far as to ban slang expressions like ‘peng’, ‘bare’, ‘bait’, ’emosh’ and ‘fam’. But today the anxiety youth slang provokes seems to have more to do with class (and sometimes race) than gender. Girls are no longer accused of ‘affecting mannish habits’, or warned that they are jeopardising their chances of finding a husband. Rather, both they and boys are told that their slang is holding them back academically and damaging their future employment prospects.

Yet the old sexist prejudices have not completely disappeared. Two years ago, when the Metro newspaper asked if swearing made a woman less attractive to men, not only did many men answer ‘yes’, some added that they were also turned off by women who spoke with strong local accents or used ‘colloquial slang’. Two years earlier, Faima Bakar had complained in a piece for Gal-Dem about young men telling young women not to talk ‘street’. Jespersen’s idealised woman (or rather, ‘lady’), with her ‘instinctive shrinking from coarse and gross expressions’, lives on in these judgments—as does the idea of slang, along with nonstandard speech, as rough, tough and therefore male by definition.

This view of slang as ‘rough talk’ doesn’t just exclude women as legitimate users of slang, it also excludes certain kinds of in-group language used by women from the category of slang. As the lexicographer Katherine Connor Martin has pointed out, this makes the argument that women use slang less than men entirely circular. A full picture of women’s slang would require researchers to look beyond the ‘usual suspects’ and consult a wider range of sources. One source Jonathon Green looks at is Mumsnet, whose users, predominantly middle-class women with children, are pretty much the opposite of ‘outlaws’; yet they’re prolific creators of in-group terminology, and an excellent source for nursery slang (including terms for both sexes’ genitals: the male slang collector who confidently asserted in 1811 that ‘it is impossible that a female should understand the meaning of “twiddle-diddles”’ evidently hadn’t checked with his mother).

It has sometimes been suggested that women avoid what’s generally thought of as ‘real’ slang not because they’re prudes, but because so much of it is sexist and misogynist. But while that might be a consideration for some of us, there’s abundant evidence that woman-hating language has been weaponised by women as well as men. ‘Whore’ and its many synonyms have been the go-to woman-on-woman insults for centuries. Conversely, women’s in-group slang is often rich in disparaging terms for men. The flappers had various words for men who were reluctant to spend money on a date; contemporary female college students have produced a range of unflattering terms describing men you wouldn’t want to date in the first place—for instance, the unattractive ‘craterface’, the overweight ‘doughboy’, and—my particular favourite—the tedious ‘Mr Dry Guy’.

And what, we might ask, about feminist slang? While I was checking the opening quote from Flexner’s preface, I unexpectedly found myself in the manosphere–more specifically, on the MRA hellsite that calls itself A Voice For Men--where Flexner had been approvingly quoted in a 2017 post celebrating slang as ‘the original voice of men’. The writer points out that men’s rights activism has an extensive slang lexicon–‘cuck’, ‘mangina’, ’emotional tampon’ (no, me neither)–whereas feminists, he says, have only ‘prosaic’, quasi-academic terms like ‘benevolent sexism’ and ‘toxic masculinity’. ‘Feminism’, he comments,

is an ideology, and ideologues are not noted for their sense of humor. Also, wit is a trait only rarely associated with women, though they do excel at making catty remarks.

The supposed nonexistence of feminist slang also shows that feminists are the establishment, whereas the men who invented ‘cuck’ and ‘mangina’ are rebellious outlaws. But hold on a minute, dude, if you’re going to boast about ‘mangina’, how about ‘mansplain’, ‘manterrupt’,  ‘manspread’ and ‘mantrum’? And while you’re waxing nostalgic about the 1960s, may I remind you that the feminists of that decade called men like you MCPs, which stood for ‘male chauvinist pigs’?

The truth is, as Green says in his conclusion, that slang is ‘an equal-opportunity employee’. Though men and women may have different slang repertoires, they employ them for the same basic purposes: bonding with in-group members while excluding outsiders, entertaining their friends and insulting their enemies. Those aren’t just things that men do: for better or for worse, they’re things that humans do.

Radical notions

Occasionally on this blog I take a moment to look back at some of the feminists who concerned themselves with language in the past. I’ve written about Suzette Haden Elgin, the linguist and science fiction writer who created the women’s language Láadan, and about the feminists who produced alternatives to what Mary Daly dubbed the ‘dick-tionary’.  This post is about someone whose contribution I only discovered recently: the writer and editor Marie Shear, who died at the end of 2017.

You may not know her name, but you’re probably familiar with at least one thing she wrote: it was Shear who defined feminism as ‘the radical notion that women are people’. She came up with that definition in 1986, in a review of Cheris Kramarae and Paula Treichler’s A Feminist Dictionary. And for years it was Kramarae and Treichler who got the credit: people assumed Shear had just been quoting them, when in fact the words were her own. Such was her enthusiasm for the dictionary’s woman-centred approach, her review (which she herself described as a ‘toast’), took the form of a list of her own alternative definitions, including

men: people who think toilet paper grows on the roll.

overqualified: a job applicant who is not dumb enough for the work reserved for ‘girls’.

pocket envy: women’s unfulfilled yearning for practical clothes.

Though the error persists in some sources, others have now acknowledged Shear as the creator of one of the most memorable feminist slogans of the 20th century. Yet she remains, to use her own sardonic description, ‘a widely unheralded writer’. Much of her writing was done before the digital age, for ‘alternative’ publications like New Directions for Women, a New Jersey-based feminist newspaper whose ‘Media Watch’ feature she wrote for many years (this was also where her review of A Feminist Dictionary appeared). These pieces can still be found, but you have to know where to look: they won’t just pop up in a Google search*. Nor will much information about their author. While writing this post I was surprised to discover that the woman whose words have appeared on T-shirts, badges and bumper stickers around the English-speaking world had no entry in the English-language version of Wikipedia (though I’m happy to say that one has since been created by a reader of this blog).

My own quest to find out more about Marie Shear began when I quoted her definition of feminism in a book, and was therefore obliged by the laws of my profession to go hunting for the full bibliographical details (‘no, you can’t just cite a T-shirt, we need a page number’). As I searched through the records of her published work, I realized her review of A Feminist Dictionary wasn’t the only thing she’d written that I might be interested in. Language, and the problem of sexism in language, was a theme that recurred in her articles, book reviews and columns. It was also the subject of what her obituary singled out as the piece of writing many people would remember her for, ‘”Little Marie”: The Daily Toll of Sexist Language’.

Sexism in language first became an issue in the 1970s, and lot of early work on it was practical rather than academic: it aimed to define the problem and offer workable solutions, most commonly in the form of guidelines for writers. The first non-sexist writing guidelines were produced by publishers for in-house use (the pioneer was the educational publisher McGraw-Hill, which adopted guidelines in 1973), but over the next 15 years many examples of the same sort of advice were published in book form for a wider audience. In 1984 Marie Shear reviewed a selection of these publications for the Women’s Review of Books. The titles she discussed included one that is still in use today, Casey Miller and Kate Swift’s Handbook of Nonsexist Writing, along with the same authors’ earlier book Words and Women, Bobbye Sorrels’s The Non-Sexist Communicator, and Merriellyn Kett and Virginia Underwood’s How To Avoid Sexism. Shear was well placed to assess these texts because of her own involvement, as an editor, in the enterprise they represented–though her influence was mainly exercised behind the scenes, in discussions with and writing for her fellow-professionals. But her interest in the problem–and her writing about it–went beyond the issues addressed by guidelines .

Most non-sexist writing guidelines published between the mid-1970s and the end of the millennium presented the issue of sexism in a bland, depoliticizing way. The goal was to persuade a mainstream audience of the benefits of adopting non-sexist language, and writers did so, in part, by emphasizing how moderate and unthreatening their proposals were. Really, they seemed to be saying, it was just a question of moving with the times. The problem was that English usage had not kept up with the onward march of progress: conventions that had served writers well enough in the past (like the generic use of ‘he’ and ‘man’) were now outdated, inaccurate, misleading and insensitive. Once this had been pointed out, people would immediately want to change their ways: their problem would be purely technical, a matter of not knowing exactly how to do it. Guideline-writers were there to help by suggesting accurate and unbiased alternatives to outmoded sexist terms.

As an editor who both dealt with and sometimes wrote about the technical challenges of avoiding sexism, Marie Shear also had a foot in this liberal camp. But when she wrote about language for a feminist audience her analysis of the problem was much more radical. She wrote vividly, often angrily and sometimes very personally about what lurked beneath the surface of linguistic sexism, and about the damage she believed it did to women.

It’s these qualities that make the piece I mentioned earlier, ‘“Little Marie”: The Daily Toll of Sexist Language’, so memorable. It was published in 2010, when Shear was 70, and it begins with this arresting vignette:

I am lying on a gurney in a hospital hallway, alone, waiting to be rolled into the O.R. for the first of two operations. The surgeon approaches and greets me: “It’s Little Marie!” he exclaims. …Fortunately, I don’t realize until later that a man named Richard who calls a woman “little” invites a reply that minimizes his most cherished protuberance: It would have been imprudent to say, “Hello, Little Dick!” moments before he stuck a sharp knife into my carcass.

Eventually, the same surgeon will address me as “kiddo” and “the little chippie.” A chippie, of course, is a prostitute. He tells the friend who has accompanied me to the exam that he is using the phrase “to bait her (– meaning me –) because I know it gets her goat.”

What’s striking about this is the contrast Shear makes us see between the person she is to herself–an intelligent adult who considers herself the surgeon’s equal–and the inferior, powerless child he turns her into with his familiar use of her first name and his insistence on infantilizing her further by calling her ‘little’ Marie (an unmistakable sign of sexism, since it’s impossible to imagine him greeting an adult male patient as ‘little Donny’). This vignette gives the lie to the liberal account in which well-meaning people inadvertently use sexist language because they don’t understand why it’s offensive. As the surgeon later confirms, there is nothing inadvertent about it. He knows exactly what he’s doing, and what he’s doing, by his own admission, is baiting her. She refuses to interpret this as just light-hearted ‘banter’ or friendly ‘joshing’. For her, this way of speaking to women can never be taken lightly:

Examined with an analytic eye and a diagnostic ear, sexist language reveals an underlying social disease — contempt for and fury at women. Being literally communicable, the disease both reflects and perpetuates our degradation.

It’s this ‘communicable’ quality which leads Shear to treat sexist language as a serious, even a fundamental, political issue. The words are like the rats that carry the fleas that spread the plague: they may not be the cause of sexism, but they are its privileged vehicles, and their ubiquity ensures that we will all become infected.

Everywhere we turn on an ordinary day — to politics, greeting cards, stand-up comedy, New York Times crossword puzzles, the dentist, the mail, the florist’s messenger and the TV pontificators — we meet words that demoralize and flay us.

These continual verbal reminders of the contempt with which the world regards women have not only an immediate effect, but also, and more insidiously, a cumulative one. Though many individual instances may be minor, the constant, relentless exposure wears women’s resistance down, inducing shame, self-consciousness and self-policing. Even—or perhaps especially—when it’s presented as a joke. ‘As a means of social control’, Shear remarks, ‘ridicule is second only to rape’.

‘Little Marie’ illustrates something else I appreciate about Shear’s analysis. She understands sexist language as a weapon used against all women, but she also recognizes that it is used differently against different groups of women:

Bigots switch instantly from one category of bias to another, compounding sexist condescension with ageist usage … Misogyny also interlocks with usage disparaging people who aren’t thin or physically decorative and parallels usage that insults people who aren’t white.

Though many second-wave writers on sexist language made analogies with other kinds of bias, few took the further step of drawing attention to problematic patterns of usage that resulted from the combination of sexism and other prejudices. (For instance, it was common for guidelines to warn against stereotyping (white) women with hair-colour terms like ‘blonde/ brunette/ redhead’, but I can’t remember any analogous discussion of the skin-colour clichés (‘her skin was like ‘ebony/ mahogany/ rich chocolate’) that pervade descriptions of Black women). Shear was aware of this gap: in the 1984 book review mentioned earlier she discussed not only a selection of non-sexist guidelines but also some addressing other problems like ableism, ageism, heterosexism and racism. ‘Literature like this’, she commented, ‘ought to grow’:

More extensive, authoritative guides to all kinds of stereotypes are needed. A thorough treatment of anti-lesbian gibes, for example, would point out that they often do double duty, simultaneously slandering the lesbian and the uppity straight woman for their wit and grit. Indeed, every group whose members are habitually derided can benefit by instructing the public at large about biased words and images.

This was also a theme in the media columns she wrote for New Directions for Women, where she frequently criticized representations that excluded, stereotyped or insulted Black women, lesbians, older women and women with disabilities.

By the time she wrote ‘Little Marie’ Shear herself was old enough to have become acutely aware of the particular forms of condescension that are routinely directed to older women:

A bus driver watching me haul myself laboriously up his stairs says, “Take big-girl steps.” (Kiss my big-girl Aunt Fanny.) …The sidewalk coffee vendor calls me “dear” twice and calls the male customer behind me “sir.” Reporting for jury duty, I hear a guard at a metal detector greeting every female who arrives with “young lady”; he welcomes no male with “young gentleman.” …The moment I enter a magazine shop in Manhattan, a customer asks, “What are you looking for, darlin’?” I turn and look at him, speechless. Mistaking my incredulity for incomprehension, he rephrases his question: “What are you looking for, sweetheart?” I draw myself up to my full, if negligible, height, assume my 5’10” voice, and tell him sternly, “Don’t call me ‘darling’ or ‘sweetheart’! It’s patronizing!” Without missing a beat, he replies, “I was just trying to be nice to an old lady.”

The older a woman gets, the more she will be addressed by men in a way that reflects not only the usual sexist presumption of familiarity (any man in any situation may address any woman as if the two of them were intimate, or at least sufficiently well-acquainted to give him an automatic claim to her attention) but also the idea that older women are mentally incompetent, requiring the same verbal accommodations as small children. All women past the first flush of youth are expected to regard ageing as a source of shame, from which it follows that you can always brighten their day with some jocular, faux-gallant comment on how young they look. Age may have withered their bodies, but their vanity is assumed to be indestructible. And any complaint about any of this will be met with that familiar refrain, an aggrieved ‘but I was only being NICE’. (Or that other familiar refrain, ‘no need to be such a bitch’.)

Marie Shear didn’t mince words, and she wasn’t afraid to direct the un-minced kind towards the most exalted of gatekeepers. In her 1984 book review she contrasted the various guidelines she was reviewing with the hopelessly muddled and inconsistent approach that still prevailed in most sections of the press. She saved her finest display of her signature snark for this assessment of the New York Times:

Its stylebook is laden with mugwumpery: elaborate distinctions between “comedian” and “comedienne”; a requirement that ships, but not countries, be called “she”; confusing directives about “coed”; the acceptance of “councilwoman” and the rejection of “chairwoman.” Best of all, there are 24 paragraphs on “Mrs.” and “Miss” –a remarkable tangle of Byzantine niceties and exceptions to exceptions.

Another thing Shear didn’t do was let things drop. She mentions in ‘Little Marie’ that she wrote to the NYPD seven times over a period of five years to demand an apology for an incident in which an officer addressed her as ‘babe’ (it seems she got one in the end). She didn’t stop talking about sexist language when it became unfashionable in the 1990s, and she made no apology for repeating herself, though she was evidently exasperated by the need for repetition:

Women spend our lives explaining the obvious to the uneducable. In the face of daily indignities and humiliations, why must we explain that we are neither prigs nor prunes — just people?

A radical notion, indeed.

*************

 

* Marie Shear’s writing for New Directions for Women can be found by searching Independent Voices, an open access digital collection featuring ‘periodicals produced by feminists, dissident GIs, campus radicals, Native Americans, anti-war activists, Black Power advocates, Hispanics, LGBT activists, the extreme right-wing press and alternative literary magazines during the latter half of the 20th century’. Thanks to the linguist Alice Freed and the reference librarian Fran Kaufmann at Montclair State University for tracking down this excellent, publicly accessible and free resource. The Women’s Review of Books, another publication Shear contributed to regularly from the 1980s on, has its own digital archive, but to use it you will probably need access to an academic library.  

 

A woman’s (shit)work is never done

In Láadan, the fictional women’s language created by the feminist sci-fi writer Suzette Haden Elgin, there is a word, ‘radiidin’, which means ‘a non-holiday: a time allegedly a holiday but actually so much of a burden because of work and preparations that it is a dreaded occasion’. In the season that most likely inspired this term, the thoughts of feminists will inevitably turn to all the invisible labour performed by women: the endless shopping and cooking and cleaning, the planning and managing that’s been described as ‘the mental load’, and the emotional labour of spreading seasonal good cheer.

Of course, invisible female labour is not just for Christmas. It’s a source of perpetually simmering discontent which comes to the boil at regular intervals. In 2015 a Guardian article predicted that it would be the next Big Feminist Issue; this year a similar suggestion has come from Gemma Hartley, author of a book entitled Fed Up: Women, Emotional Labor and the Way Forward. A condensed version of her argument, published as an article in Harper’s Bazaar (‘Women aren’t nags—we’re just fed up’) was shared an astonishing two billion times.

Clearly this is not a ‘problem with no name’. Different aspects of it have been given different names–‘unpaid care work’, ‘wife-work’, ’emotional labour’, ‘the mental load’, ‘the second shift’. And though these terms are not interchangeable, the kinds of activity they name are all cases, to quote the sociologist Pamela Fishman, where

The work is not seen as what women do, but as part of what they are.

This observation points to a subtle difference in our ideas about ‘women’s work’ and ‘men’s work’. Though it is often assumed that ‘men’s work’ harnesses qualities associated with the male of the species—like aggression, toughness or a willingness to take risks—it is rarely suggested that a man who works on an oil rig or trades on the stock exchange is doing nothing more than being a man, using skills he didn’t have to learn to carry out tasks that any other man could do just as well. With ‘women’s work’, by contrast, whether it’s done in the home or in ‘pink collar’ jobs like nursing, teaching and secretarial work, the assumption has often been that women are just doing what comes naturally, using their maternal instincts or their innate ability to empathize to take care of other people’s needs. And since what’s ‘natural’ is assumed to be effortless, requiring no conscious thought or special skill, it is not seen as ‘real’ work–or in some cases, seen at all.

The sentence I’ve just quoted from Pamela Fishman appears in an article which identified a specifically linguistic form of invisible female labour. Fishman called this ‘interactional shitwork’ (though the most readily available version of her article appeared under the more decorous title ‘Interaction: the work women do’). The article is a fascinating historical document: brief and unapologetically angry, it’s written in a style that owes at least as much to the 1970s Women’s Liberation Movement as to the academy (though it has frequently been cited, and sometimes anthologized, in more conventional academic sources). And it wasn’t only of interest to academics: when Fishman presented an early version at a conference in 1977, it was reported in the New York Times under the headline ‘Woman Speaks Up: Men Control Conversation’.

Fishman’s analysis was based on 52 hours of conversation recorded by three heterosexual couples in their homes. She did find that ‘men control conversation’, but she also found that to do it they depended on women’s support. Whereas men’s attempts to initiate talk were taken up enthusiastically by women, women’s own efforts were more likely to receive either very minimal acknowledgment (for instance, an unenthusiastic ‘yeah’ or ‘mm’ followed by the man changing the subject) or none at all. In fact, women received so little encouragement to talk, they often resorted to the attention-getting techniques young children use, like saying ‘d’you know what?’ (a formula which demands an answer like ‘what?’, or ‘no, tell me’, thus allowing the first speaker to respond to the ‘question’ she has essentially forced the second speaker to ask).

By way of illustration, here’s an extract from one of Fishman’s transcripts: the man (M) and the woman (F) are both graduate students (as was Fishman herself when she did this research), and the exchange takes place in their apartment while she is studying and he is making a salad.

fishman

The woman wants to share something she’s reading, and to get her partner’s attention she asks a question prefaced with ‘you know’. He doesn’t seem very interested: he allows two seconds to pass (more than one second is a noticeable silence in casual conversation) before he produces a (hesitant) answer signalling that what she’s just said is new information. Encouraged, she continues with the next chunk of discourse. This time he allows five seconds to pass before making a substantive point. Once again, she responds straight away (that’s what the = sign means), agreeing with his point and adding a related one. But then his attention shifts elsewhere: it turns out he’s looking for oil to make salad dressing. She responds immediately to his observation that they’ve run out with the information that there’s another bottle. His next utterance comments on the salad dressing, and invites her to agree that it looks good. This time she doesn’t answer immediately, and he repeats his last move (‘see, babe?’) until she acknowledges his point with ‘it does yeah’. She doesn’t try to resume the conversation about what she’s reading until more than a minute later.

Fishman claimed that what we see in this extract was a recurring pattern in her data. Men talk about what they want, when they want, and women do the work of supporting them. They pay continuous attention to their partners, respond promptly when a response is called for, and stop talking when it clearly isn’t. They provide on-topic answers to men’s questions and tokens of agreement when men express opinions. Men evidently expect this from women, but they don’t feel obliged to do it for women. When women talk men pay less attention, produce delayed and unenthusiastic responses, and change the subject if something else is more important to them.

This study has been criticized for generalizing from a tiny sample; a number of researchers who have tested its claims using other data have failed to replicate Fishman’s findings. But many of these ‘replications’ have used data which isn’t comparable to Fishman’s–for instance, recordings of non-intimate male/female pairs talking in a lab, or of colleagues talking in a professional setting. The researchers involved seem to have missed the point that the focus on couples wasn’t incidental: what Fishman set out to investigate was, by her own account, ‘the interactional activities which constitute the everyday work done by intimates’. She also explained why this was of interest to a feminist sociologist: because

It is through this work that people produce their relationship to one another, their relationship to the world, and those patterns normally referred to as social structure.

Fishman examined linguistic patterns in heterosexual couple-talk as a way of shedding light on the underlying power dynamics. There’s no reason to expect the same patterns to appear, or the same dynamics to be in play, in every other situation where women and men converse. The significance of gender, and indeed its relevance, may be different in different contexts and kinds of talk.

Many years ago, I co-authored an article about tag questions (interrogatives of the form ‘nice day today, isn’t it?’).  At the time tag questions were a big deal in language and gender research because, like uptalk today, they were widely believed to be used by women who were so unconfident about expressing their opinions they found it necessary to turn statements into questions. My co-authors and I didn’t believe that: we knew tag questions have a range of functions, and one of them is facilitating interaction. Adding a question tag to a statement is a way of inviting someone else to talk. Some researchers had suggested that the real reason women used more tag questions than men was because they did more facilitating. Our study showed, however, that what men and women do, and indeed what tag-questions do, will depend on various features of the context.

There are some kinds of talk where asking questions is the prerogative of the person who has institutional power (e.g. the teacher in a classroom or the lawyer in a courtroom). In these contexts asking questions–including tag-questions–is not a sign of insecurity: it’s an assertion of authority and a way of controlling the interaction. There are also contexts where facilitating interaction is a professional skill, associated with a high-status occupational role. Not only lawyers and teachers, but also (for instance) doctors, psychotherapists and media interviewers, must master the art of getting others to talk. Some of our data came from contexts of this kind, and in those cases it was the professionals who used more tag questions. Most of them were men, but that’s by the by: this pattern isn’t about gender, it’s about the speaker’s institutional role.

In complete contrast to these institutional encounters, the conversations Fishman analysed were personal exchanges in a domestic setting between people who knew each other intimately. In that context, the division of labour she observed (women doing the facilitating and men treating that as a form of service) raises the same questions feminists have asked about housework and the mental load. In a situation where there’s no institutional hierarchy, where the participants have equal status and have chosen to live together, why isn’t facilitating interaction a reciprocal obligation? Why do women do so much and men so little?

Fishman’s answer is that the participants in heterosexual couple-talk (a context where gender is highly salient) don’t really have equal status. They agree that the man’s interests come first.

Both men and women regarded topics introduced by women as tentative; many of these were quickly dropped. In contrast, topics introduced by the men were treated as topics to be pursued; they were seldom rejected.

They also agree that the woman is ultimately responsible for the success of the conversation–and for intuiting what that requires of her in any given situation.

Sometimes women are required to sit and “be a good listener” … At other times, women are required to fill silences and keep conversation moving, to talk a lot. Sometimes they are expected to develop others’ topics and at other times they are required to present and develop topics of their own.

At all times, however, women must avoid giving the impression that they are, or would like to be, in control.

Women who successfully control interactions are derided…terms like “castrating bitch,” “domineering,” “aggressive,” and “witch” may be used to identify them. When they attempt to control situations temporarily, women often “start” arguments.

The picture Fishman paints is bleak–and still depressingly recognizable more than 40 years on. Women are still expected to ‘sit and be a good listener’ (if you doubt it, have a look at this piece, based on the replies the writer got when she tweeted a request to get in touch ‘if you’ve ever been on a date with a man who asked you zero (0) questions about yourself’); and they still get identified as aggressive bitches if they aren’t sufficiently self-effacing (remember #ImmodestWomen?)

What makes the problem of invisible female labour such a tough nut to crack (no matter how many times or ways we name it) is that the obvious form of resistance–refusing to do it–has such negative consequences for women themselves. What hurts our loved ones hurts us too: few women want to get into conflicts with the people they care about, or to forego the tangible benefits their unseen efforts produce (like comfortable homes and meaningful conversations). In many situations it costs less to maintain the status quo than to challenge it. (Not all, though. We could surely put an end to the phenomenon of dates where men ask women no questions. Someone should design a card for women to hand to their date as they leave after 15 minutes.)

I’m aware that this post has been a bit short on festive spirit, but I hope your Christmas, if you celebrate it, will be less a radiidin than a season of peace and goodwill. Go easy on the shitwork, don’t let the bastards grind you down, and when it’s all over, look out for my round-up of the year in language and feminism.

Who owns words?

Lately there’s been some controversy about the word ‘partner’, meaning the person you’re in a long-term relationship with. I’d always considered ‘partner’ an innocuous term, too colourless to generate strong feelings (though an acquaintance once told me he hated it because it was so bland: ‘it sounds like you’re a firm of solicitors’.) But some people, it turns out, do feel strongly about it–or more exactly, about who has the right to use it.

In August Sadie Graham described her frustration with a series of encounters where the people she was introduced to had talked about their ‘partners’:

it was a guessing game every time whether they meant a long-term, serious relationship with another queer person or a long-term, serious relationship with another straight person, but one who wears flannel and cares about justice and reciprocity and shit.

As she saw it, the hip heterosexuals who talked about their ‘partners’ were guilty of a kind of cultural appropriation, using the language of queerness to make themselves look cool, and to downplay or deny their heterosexual privilege. ‘At some point’, she complained, ‘it’s like: can we have anything?’

These sentiments were echoed a month later in an article about ‘partner’ that posed the question bluntly: ‘should straight people be saying it, or does it belong to queers?’ The writer, a self-described femme married to a trans man, explained why the two of them prefer ‘partner’ to the spousal terms ‘husband’ and ‘wife’. First, because it’s ‘the only word equipped to convey the seriousness of our bond without ascribing either of us a fixed gender’; and second, because it ‘dispels some of the ownership associated with the institution of marriage’. This second point–that ‘partner’ doesn’t carry the same patriarchal baggage as ‘husband’ and (especially) ‘wife’–is also a reason why many non-queer couples use it. But in this writer’s view they shouldn’t just assume they’re entitled to do so:

“partner” was brought into its current understanding through a history of use—often out of a necessity not felt by cis, straight people—within the queer community. If they want to say “partner,” people of relative privilege should take a moment to reflect on their word choice.

I’m tempted to reply that if people want to make claims about the history of words, they should take a moment to check their facts. As a glance at the relevant OED entry makes clear, ‘partner’ has been used for centuries to denote a spouse, a lover or a member of a cohabiting couple, and for most of that time it has been used predominantly by and about heterosexuals. The earliest illustrative quotations for this sense of ‘partner’ come from letters written in the late 16th century by Richard Broughton and his wife Anne, each of whom refers to the other as ‘my partner’. By contrast, the earliest quotation illustrating same-sex usage is dated 1977. That’s not to say the term wasn’t used by lesbians and gay men before the 1970s, but it’s unlikely to have been common before the 20th century.

Even today, queer uses of ‘partner’ have not overtaken straight ones, mainly because ‘partner’ has become the mainstream term of choice for referring to people who live together without being married. Since 1970 the number of people in relationships of this kind–the majority of them heterosexual–has increased significantly, and as a result the word ‘partner’ is very frequently used in reference to cohabiting heterosexuals. There is nothing cool or hip about this usage, as the OED’s examples of it show. It’s hard to imagine anything less cool—or more heteronormative—than this piece of advice, taken from a 2000 publication of the Institute of Advanced Motorists: ‘if you are a married or cohabiting man, try adding your partner to your insurance policy’.

There is, in short, no historical foundation for the claim that straight people ‘appropriated’ ‘partner’ from queers. But of course, proposals about the use of a word in the present do not have to be based on facts about its usage in the past. We wouldn’t think much of someone who defended the use of racist or sexist epithets by saying ‘but people have used this word in this way for hundreds of years’. Being a politically conscious language-user may well mean deferring to the preferences of marginalised groups—for instance, using the names/pronouns they specify, avoiding labels they consider offensive, and being cautious about using in-group terms (like words from an indigenous language, or reclaimed slurs like ‘dyke’ and ‘crip’) if you don’t belong to the group yourself. But how far should this principle extend? Do ‘people of relative privilege’ have a moral obligation to stop using everyday words like ‘partner’ if they are claimed by a marginalised group? More generally, what does it mean to talk about the appropriation, and thus by implication the ownership, of words?

Modern capitalism has made it possible for a person or corporation to claim ownership rights over a word by trademarking it. This is a strictly limited form of ownership: Apple, for instance, can only use its rights over the word ‘apple’ to prevent its use by competitors in the tech sector, not to stop the rest of us talking about fruit. Specsavers, which has trademarked the verb form ‘should’ve’ (as used in its ‘should’ve gone to Specsavers’ ads), can’t just sue anyone who drops ‘should’ve’ into casual conversation: they’d have to be using it in a way that threatened the company’s commercial interests. But not all cases are so straightforward. Some have raised questions about whether the trademarking of words places unacceptable restrictions on artistic or political freedom.

One case of this kind was reported earlier this year, when several romance novelists received a message from a fellow-author, Faleena Hopkins, telling them to remove the word ‘cocky’ from their book titles because she had been granted a trademark giving her the exclusive right to use it. Hopkins is the producer of a self-published book series in which every title contains the adjective ‘cocky’ (they include Cocky Biker, Cocky Cowboy and Cocky Romantic): she applied for the trademark after she became aware that readers were ordering other books with ‘cocky’ in their titles in the mistaken belief that they were part of her series. She managed to convince the US patent office, which granted the application, that titles including ‘cocky’ were part of her brand. But that didn’t impress the other writers who were forced to retitle or remove their books from sale. In fact, they petitioned for the trademark to be revoked, pointing out that ‘cocky’ is a common word in romance titles because it’s a conventional way of describing the ‘alpha male’ hero who is one of the genre’s stock characters. How, they asked, can anyone be granted exclusive rights to a cliché?

In France in 1979, a women’s group known as ‘Psych et Po’ (short for ‘psychanalyse et politique’, or in English ‘psychoanalysis and politics’), managed to trademark the words ‘Mouvement de Libération des Femmes’ (Women’s Liberation Movement) and its abbreviated form ‘MLF’, so that the name could no longer be used by any other group. This benefited Psych et Po both politically and commercially: by taking the movement’s name as their own, they were able to present themselves, and their publishing company des femmes, as the quasi-official voice of French feminism. Since most feminists considered them an unrepresentative fringe group whose ideas had little to do with feminism, their action was seen as a deliberate provocation. The conflict it caused consumed feminists’ energies for several years, prompting Simone de Beauvoir to describe it as ‘a grave threat to the entire women’s movement’.

The question these cases raised was whether an individual or a small group should be able to take a community resource–a word or phrase that was previously available to everyone–and turn it into private property.  In the controversy about ‘partner’, by contrast, the issue is more or less the opposite. The writers I quoted earlier aren’t accusing straight people of treating a communal good as their exclusive property, but rather of failing to recognise ‘partner’ as the property (in this case moral rather than legal) of the LGBTQ community. In the age of identity politics, it seems that more and more disputes over language are being framed in this way: ‘this word belongs to group X, and if you’re not a member of that group your use of it is disrespectful/ offensive/ ‘cultural appropriation’.

The idea that words are property–that some people have a right to them and others don’t, or that they can be stolen from their ‘rightful owners’– is one I struggle to get my head around, because it’s at odds with what we know about the history of languages and the way they are shaped by contact between different groups. Consider, for instance, the 20th century British argot Polari, which is remembered and celebrated now as—to quote the title of Paul Baker’s book about it—‘the lost language of gay men’. There’s no dispute that Polari did at one time function as a gay in-group code, but it wasn’t something gay men just spontaneously created for that purpose. Rather, as Baker explains,

It arose from a number of overlapping “low” forms of slang that were associated with travelling or stigmatised groups, stretching way back to the Thieves’ Cant of Elizabethan England. The 18th century added words from the molly house culture – mollies being men who had sex with other men… The 19th century also saw the incorporation of some Parlyaree, the Italian-derived language used by travelling entertainers, fairground people, costermongers and beggars. Later influences on Polari included Cockney rhyming slang, backslang (pronouncing a word as if it is spelt backwards), Yiddish, Lingua Franca (words from sailors’ slang), American air force slang and the vernacular of drug users.

To identify gay men as the owners and originators of Polari would not do justice to this history. At the same time, it would make little sense to accuse gay Polari-speakers of stealing or misappropriating words that ‘really’ belonged to someone else. The words Polari-speakers learnt from fairground people and Yiddish speakers didn’t stop being used in Parlyaree or Yiddish: they just acquired an additional use in Polari Words are not objects that can only be in one place, or belong to one community, at a time.

In the past the charge of ‘stealing’ words was most often levelled against minorities by conservatives who claimed to speak for the majority. I’m old enough to remember, for instance, when newspapers regularly printed letters complaining that a bunch of perverts had stolen that useful and charming word ‘gay’, which as everyone knew really meant ‘cheerful or brightly coloured’. Obviously, they lost that argument–though the people who won it were not able to prevent the subsequent development of a new usage among (some) young people in which ‘gay’ means ‘lame’ or ‘uncool’.

More recently, religious conservatives accused campaigners for same-sex marriage of hi-jacking the word ‘marriage’ and trying to change its meaning (‘the union of a man and a woman’) to suit their own agenda. And though they were operating with an unconvincing theory of language (according to which the meanings of words are set in stone), what they said about their opponents was correct. Of course campaigners for same-sex marriage were trying to change the meaning of ‘marriage’: that’s what radicals do, try to change things. ‘You can’t go around appropriating other people’s words and changing their meanings to suit yourself’ is an inherently conservative argument, and the only part of it that’s right is ‘to suit yourself’. Attempts to change language will only succeed if they also suit other people in the relevant linguistic community. For that to happen, enough people need to be persuaded to see something about the world in a new way. Debates about language are never only about the words.

I’m not suggesting that all change, either in language or in the world, should automatically be considered progressive; I’m not saying it’s never legitimate to object to someone else’s way of using words. But whether you’re promoting change or resisting it, you can only do it by persuasion, not by laying down the law on the basis that the words you’re arguing about belong to you, and other people have no right to an opinion. Words belong to whoever uses them, and different people use them differently, reflecting their differing beliefs, values, life experiences and social positions. We need to learn to live with that–to understand that we don’t own words, and we can never make everyone use them our way.

 

Coming to terms with the past: what should we call Anne Lister?

This summer the city of York got its first LGBT history plaque, dedicated to the 19th century landowner Anne Lister.  It was placed at the Church of the Holy Trinity in Goodramgate, where in 1834 Lister and her partner Ann Walker took part in an unofficial marriage ceremony.

In the course of her life Anne Lister had numerous sexual and romantic relationships with women, as we know from her voluminous diaries, which were partly written in code to conceal the details. Since they were decoded in the 1980s Lister has been regarded as a significant figure in British lesbian history. To people already familiar with her story, therefore, it came as something of a surprise that the word ‘lesbian’ did not appear on the commemorative plaque. Instead the local LGBT group which was responsible for the wording chose to describe Lister as ‘a gender non-conforming entrepreneur’.

The pushback was immediate: many objectors visited the group’s Facebook page to protest, and a petition proclaiming ‘Anne Lister was a lesbian: don’t let them erase her story’ attracted over two thousand signatures. In the face of these complaints the York Civic Trust undertook to review the wording of the plaque. They have now opened a public consultation which invites people to choose between the original phraseology and an alternative that refers to Anne Lister as a ‘Lesbian and Diarist’.

Both these options are open to the charge of anachronism, projecting present-day concepts and identity categories back into the historical past. Though Anne Lister clearly understood herself as someone who desired women, she had no access to the conceptual frameworks that enable or even oblige us, 200 years later, to classify individuals in terms of sexual orientation and/or gender identity.

In the first volume of his History of Sexuality, Michel Foucault famously argued that the modern notion of ‘the homosexual’ only emerged in the latter half of the 19th century. Before that, he maintained, discourse on sex focused on what people did rather than what or who they were; but the advent of a ‘scientific’ approach brought a new interest in explaining sexual behaviour as an expression of people’s underlying (and in the case of homosexuals, ‘deviant’) nature. ‘The 19th century homosexual’, wrote Foucault,

became a personage, a past, a case history and a childhood, in addition to being a type of life, a life form, a morphology, with an indiscreet anatomy and possibly a mysterious physiology. Nothing that went into his total composition was unaffected by his sexuality. …It was consubstantial with him, less as a habitual sin than as a singular nature. The sodomite had been a temporary aberration: the homosexual was now a species.

From this perspective, labels like ‘homosexual’ and ‘lesbian’ are not just names for categories which have always existed in essentially the same form, just with different (or no) words attached to them. The terms come into existence along with the categories, and both are effects of the production of knowledge, which in modern societies, Foucault argues, is inextricably bound up with power and control. It follows that the problem of anachronism in language is both real and intractable. And as numerous commenters pointed out, the compromise chosen by the York LGBT group in the case of Anne Lister—describing her as ‘gender non-conforming’—is not really a satisfactory solution.

The group acknowledged that in practice the label ‘gender non-conforming’ is most often applied to people who identify as trans, non-binary or queer. But in principle, they argued, it could be used to describe ‘a broad range of identities, expression and behaviours that are non-normative and/or marginalised by a particular society or culture at a particular moment in time’. The implication seemed to be that whereas ‘lesbian’ names a specific identity that has only existed in some times and places, ‘gender non-conforming’ is more generally applicable: it says only that the person so labelled deviated in some way from whatever gender norms prevailed in their society.

I can’t say I’m convinced by this. One problem with the broad definition of ‘gender non-conforming’ is that it’s too broad (is there anyone on earth who has never deviated in any way from the prevailing norms of masculinity or femininity?). But in addition, the claim that it avoids anachronism does not stand up to scrutiny. There’s nothing timeless and universal about either the phrase ‘gender non-conforming’ or the assumptions embedded in it.

For one thing, its meaning depends on a sense of the word ‘gender’ which did not become established in English until the mid-20th century. We can be confident that Anne Lister wouldn’t have described herself as ‘gender non-conforming’. If that’s our criterion, incidentally, it’s also unlikely she would have called herself an ‘entrepreneur’. According to the OED, the relevant sense of that word, meaning the owner/manager of a business, did not appear in print until more than a decade after her death. (One critic of the plaque remarked that the overall effect of ‘gender non-conforming entrepreneur’ was to make Lister sound less like a 19th century landowner and more like the recipient of an award for the year’s most successful LGBT start-up.)

But perhaps all this agonising about anachronism is beside the point. A commemorative plaque is not a thesis: its purpose is to make whatever it commemorates intelligible and relevant to a contemporary audience. We memorialise historical figures like Anne Lister because of what they mean to us now, and the choices we make about how to do it, including what terminology to use, are always going to be shaped by what’s at stake for us in the present.

For most of those who got involved in it, what was at stake in the debate about the wording of the plaque was not some abstract theoretical point about the applicability of terms like ‘lesbian’ and ‘gender non-conforming’ to a person who lived 200 years ago. The issue was rather why one of those anachronistic terms had been preferred to the other, and what that said about contemporary attitudes to lesbians.

The commonest objection to the original wording was that, like the code Anne Lister used in her diaries, it seemed like a deliberate attempt to downplay if not conceal her sexuality. Why, critics demanded, was lesbianism being treated as the love whose name could not be spoken? Is the idea of sex between women still so shocking or revolting that it can only be alluded to in the vaguest and most ambiguous terms? But while I’m sure there are people who shy away from the L-word because of basic anti-lesbian prejudice, I wouldn’t expect to find them in an LGBT forum. In this case I think it’s more likely the group had a different reason for finding ‘lesbian’ problematic–a reason that was spelled out last year in a much-debated Buzzfeed article which asked, ‘Can lesbian identity survive the gender revolution?’

As the article’s author Shannon Keating explained,

Attitudes about gender identity are evolving, which has started to impact the way many of us think about sexual orientation. Young people in particular are more likely than ever before to identify outside the assigned-gender binary; trans men and women are joined by those who identify as genderqueer, agender, non-binary, genderfluid — to name only a few. …Against the increasingly colorful backdrop of gender diversity, a binary label like “gay” or “lesbian” starts to feel somewhat stale and stodgy. When there are so many genders out there, is it closed-minded — or worse, harmful and exclusionary — if you identify with a label that implies you’re only attracted to one?

Not surprisingly, this article was controversial. Many lesbians were less than delighted to be dismissed as ‘stale and stodgy’, and some were vocal in their criticisms. Nevertheless, I think it’s true that the emphasis placed on gender identity in contemporary LGBT politics has affected the way sexuality is thought about. In particular, it has led to the adoption in some quarters of the principle that sexual orientation should be defined in relation to gender identity rather than sex. This opens up the possibility that someone like the ‘gender non-conforming’ Lister might not have been (that is, felt herself to be) a woman; and if she wasn’t a woman then her attraction to women wouldn’t make her a lesbian. If the York group was applying this logic, that would explain their otherwise puzzling reluctance to use the L-word.

This particular way of understanding the relationship between gender and sexuality is a relatively recent development, and as we saw in the row about the plaque, it remains highly contested. But the questions it grapples with are not new, and nor is their capacity to cause conflict.

Fifty years ago when I was growing up, homosexuality was commonly understood as a form of gender deviance or ‘inversion’. That was how my parents explained it to me: homosexual men and lesbian women were people who felt and behaved like members of the opposite sex. This mid-20th century common sense reflected the expert theories of an earlier period. The term ‘invert’ had been used by the 19th century sexologist Richard von Krafft-Ebing, and the concept was popularised in Radclyffe Hall’s early 20th century novel The Well of Loneliness. It also shaped the way homosexuals were depicted in mainstream popular culture (something my parents and I were more directly acquainted with)–most commonly as effeminate, campy ‘queens’.

But by the end of the 1960s this understanding was being challenged. The new gay liberation movement promoted the idea that gender and sexuality were distinct and independent–a view championed in particular by younger, middle-class activists who found the association of homosexuality with effeminacy embarrassing, and saw it as an obstacle to achieving social acceptance. In a 1972 piece entitled ‘The fairy princess exposed’,  the gay liberationist Craig Alfred Hanson denounced the old-style queens as ‘relics of a bygone era in their fantasy world of poodle dogs and Wedgwood teacups’. Though these ‘relics’ were unlikely to change their ways, the movement needed to ‘expose our Princess Flora Femadonna so that our younger brothers will not fall into the lavender cesspool’.

As this rhetoric makes clear, there were divisions and tensions within the emerging gay ‘community’: not everyone had the same ideas about what it meant to be gay or what would constitute ‘liberation’. Lesbians had their own version of the conflict dramatised in Hanson’s attack on the ‘fairy princess’: as I noted in an earlier post, the new generation of lesbian feminists were often critical of the older culture of butch-fem relationships, which they saw as aping heterosexuality and reproducing traditional gender roles. Like their gay male comrades, they wanted to challenge the idea that same-sex desire was integrally bound up with gender deviance (or to put it another way, that all desire was fundamentally heterosexual–that every sexual relationship must involve a ‘masculine’ and a ‘feminine’ partner, even if they were both women or both men).

Today we are seeing another shift in ideas about the relationship between sex and gender, identity and desire—one which is also exposing divisions within the community. I’m not suggesting this is a straightforward case of history repeating itself (or reversing itself), but the questions being raised are not completely unfamiliar either. In some form or other, they may even have been questions for Anne Lister and the people around her in the first half of the 19th century.

But that isn’t what’s at issue in the dispute about the wording of her commemorative plaque. What the plaque will show, whatever it ends up saying, is not how Anne Lister defined herself, but how we have chosen to define her. And what makes that so contentious is not what we can’t know about the past, it’s what we don’t agree on in the present.

Note: at the time of writing it is still possible to respond to the consultation about the plaque: if you want to read the background information and then register a view on the competing options you can do so here.